• 16
    2024-05
    【本站讯】2024年5月12日下午,上海外国语大学王雪梅教授在学院主讲了题为“新质生产力与外语学科研究生学术能力发展”的学术讲座,深入探讨了外语学科研究生学术发展路径。讲座由中国海洋大学外国语学院杨连瑞教授主持。王雪梅教授的讲座以新质生产力的内涵和特征开篇,从语言能力、知识能力、研究能力和价值观四个层面阐述了外语学科研究生应具备的素质,最后结合自己以及其他学者在学术能力发展方面的实证研究,为外语学科的人才培养和发展指明道路。讲座中,王雪梅教授基于新质生产力的特征,阐述分析了外语学科研究生学术能力的内涵,并梳理了相关研究,结合具体学位论文写作案例,分析了学术研究选题原则,分享了外语学科研究生学术发展路径,讲座对于推动外语学科研究生教育高质量发展有诸多启示。互动环节,与会师生就研究生选题遇到的困难与挑战,以及新文科背景下语言学研究、如何与新技术结合等问题与王雪梅教授进行了深入交流。王雪梅教授与学生交流时热情洋溢,坦诚相见,给在场师生留下了深刻印象。讲座不仅促进了学术交流,更是思想的碰撞与融合,在场师生均有受益。通讯员:秦秀嵩审定:陈颖
  • 15
    2024-05
    【本站讯】2024年5月12日,浙江大学外国语学院郭国良教授莅临中国海洋大学外国语学院,做了题为“文学译家得是一名侦探——以破解《一个小时的故事》为例”的学术讲座。讲座由中国海洋大学外国语学院贺爱军教授主持,南开大学的胡翠娥教授、中国海洋大学的栾雪梅、崔丹丹、王凯老师以及广大师生参加了讲座。郭国良教授首先从一部短篇小说的翻译实践切入文学翻译的问题,指出理解和表达在翻译过程中的重要性。他认为,在文学翻译领域中,机器不仅无法代替人类完成文学翻译的理解过程,也无法解决人文和审美问题。他提出读者应运用俯视、平视、仰视三种眼光深入剖析文本并揣摩作者意图。随后,郭教授围绕美国著名作家凯特·肖邦的短篇小说《一个小时的故事》展开层层剖析,着重探讨了作者使用的重要写作技巧和字句微妙之处,并指出这些技巧对翻译造成的困难和挑战,译者总是企图寻求文学和翻译之间的平衡。他提到,好的译者首先必须是优秀的读者,能够字斟句酌,解码文本并转译出其中的美感和深意。此外,他还谈到一名优秀的译者一定要挖掘原文的深层含义,译者一直处于不断的理解和阐释过程中,这是经典文学的魅力所在。最后,贺爱军教授对郭国良教授的发言进行了总结,
  • 15
    2024-05
    【本站讯】2024年5月11日,上海外国语大学韩子满教授受邀在中国海洋大学外国语学院N107会议室作了题为“核心术语外译中的以我为主原则与意识形态陷阱——以‘权力话语’的英译为例”学术讲座。讲座由外国语学院滕梅教授主持,贺爱军教授、栾雪梅副教授、高玉霞博士等教师和学生50余人参加了讲座。韩子满教授首先回顾了“话语权”英译问题的缘起,并结合当前美国智库对中国话语权的高度关注,指出重新审视术语翻译及其翻译策略应成为学界共识,“以我为主”已然成为核心术语外译的公认准则。随后,韩子满教授对“话语权”系列术语的产生背景、理论来源、意义演进、翻译现状等作了层层递进、逻辑严密的梳理与论证,韩子满教授指出当前“话语权”的译法众多,但尚未规范化、术语化。“discourse power”虽作为最具有术语特征的译法,却仅见于学术论文,政治文献并未采用等。就“话语权”译文的国际接受度来看,“discourse power”在西方世界中已经被污名化,因为西方世界注意到“讲好中国故事”等中国话语已产生广泛正面的国际影响。据此,韩子满教授提出应当译为“power of discourse”,这一说法不仅传达“话语
  • 15
    2024-05
    【本站讯】2024年5月12日下午,国家翻译协同创新中心2024年第四次主题学术沙龙暨研究生百川讲坛在外语楼N315教室顺利举行,主题为“整体主义哲学观下的超越性概念与范畴的翻译:普通性与特殊性、中国与世界”,主讲人为南开大学博士生导师胡翠娥教授,王凯老师主持。教师、博士生、硕士研究生共四十余人参加。胡翠娥教授指出,中国典籍翻译和翻译研究呈现出“急于把中国哲学概念和范畴同西方名词划清界限、标举中国哲学独特性的倾向”,很难达到中西哲学交流与汇通的目的,她以“整体主义哲学翻译观”为基础,以“天”、“道”为切入点,探究中国古典哲学是否存在超越性概念与范畴以及如何翻译的问题,揭示了名同实异、异趣同调的翻译能最大程度实现中国哲学对共同问题的独特回应,以促进中国哲学与世界哲学的交流互动。讲座结束后,与会师生与胡翠娥教授就“中国典籍术语的翻译”“特殊论”“中医典籍术语翻译”与“汉学家研究”等话题展开热烈而深入的互动交流,学术氛围浓厚,激发了大家对相关学术议题探究的积极性和主动性。通讯员:李潘审定:任东升
  • 30
    2024-04
    【本站讯】2024年4月28日下午,北京外国语大学刘立群教授受邀开展题为“中西语言比较与文化交流”的学术讲座,深入探讨了中西文化交流在学术层面的深层次互动。本次讲座由德语系周奕珺老师主持。刘立群教授在讲座中既向广大师生传授了丰富的学术知识,又借助亲身经历分享了切实可行的学习和做研究的方法,他以两组寓意深远的16字箴言“备多用寡,厚积薄发,一专多能,学无止境”、“取法乎上,仅得其中;取法乎中,斯为下矣”进行首尾呼应,对师生们的学术追求进行了指引。讲座伊始,刘立群教授介绍了中西语言文字的发展历史及异同,随后对比了中西方翻译史的差异及对两种语言体系的影响,最后重点探讨了人类语言的共性,引出了语词的概念,并大胆提出了没有语词就没有人工智能的观点。在互动环节,与会师生就语言与思维的关系、德国哲学家亚斯贝尔斯的轴心时代观点及英语和汉语在全世界的发展状况和背后缘由与刘教授进行了深入交流。刘立群教授渊博的学识、孜孜不倦地追求知识的精神及热情坦率地与师生交流的态度,给全体师生留下了深刻的印象并使其受益匪浅。此次活动既是知识的传播与交流,也是精神和思想的碰撞与互动,师生们深受激励,对未来的学习和研究道路
  • 30
    2024-04
    阳春布泽,樱花盛放,书香致远,2024年4月11日下午,中国海洋大学外国语学院翻译跨学科研究创新团队举办了“论文写作与发表经验”专场学术沙龙,沙龙由贺爱军教授主讲,分享论文写作和发表经验。团队成员和外国语学院的师生们积极参与,现场交流讨论热烈。首先,贺爱军教授讲授了团队的宗旨以及研究方向,并对翻译跨学科研究创新团队的整体规划作了介绍,创新团队将始终秉承“探究译道,引领学术;倡导争鸣,共同进步”的宗旨,集中关注学科交叉地带,通过团队成员的群策群力,从而突破困境,找到新的学术增长点。接下来,贺爱军教授从选题技巧、文献阅读、巧妙模仿、反复打磨以及论文创新五个层面切入,针对论文写作的重难点,为大家分享了宝贵的经验。他强调“题好一半文”,选择一个好的题目,犹如长上了一双翅膀,出鞘必露锋芒。他提醒大家在选题时要紧跟时代话题,关注现实问题,同时也要符合学术命题。他寄语青年教师,在论文写作过程中既要对接需求,也要复合学术研究的自身逻辑,找到工作需求与自身积累之间的结合点。九层之台,起于累土,成大器者,必须打好基础、储备长远。贺爱军教授指出不如以广泛阅读为起点,“一网打尽”期刊主题栏目的文章,尝试发现研
  • 17
    2024-04
    【本站讯】2024年4月16日下午,国家翻译协同创新中心2024年第三次主题学术沙龙暨研究生百川讲坛在外语楼N107教室顺利举行,会议主题为“党史上的翻译与国家翻译实践”。本次沙龙由中国海洋大学任东升教授主持,同济大学许文胜教授主讲,我校外国语学院徐德荣教授、滕梅教授及院内在读博士、硕士研究生共五十余人参与本次沙龙。 许文胜教授做了题为“中国共产党领导的国家翻译实践先锋探索”的报告,他指出国家翻译实践研究对“前国家翻译实践”的观照不足,并以此为着眼点,对以建党群体为核心的先进知识分子在陈独秀、李大钊的领导下翻译、研习、传播以及实践马克思主义的过程展开研究,揭示了中国国家翻译实践在特定时期的连续性和系统性,以及中国共产党在践行初心与使命过程中的翻译之用。任东升教授对本次讲座作总结,高度评价了许文胜教授对中国共产党领导的前国家翻译实践的探索,同时鼓励与会师生立足地域资源优势开展翻译研究,产出创新性的学术成果。讲座后,许文胜教授、任东升教授、滕梅教授就“党史翻译的国家性”及“翻译在党建中的作用”等问题展开对谈,嘉宾们充分发表自己的观点,现场学术氛围浓厚,与会师生都深受启发。最后,主持人高玉
  • 15
    2024-04
    【本站讯】2024年4月13日,中国海洋大学特聘教授、美国亚利桑那州教授、博士生导师Naoko Taguchi教授在外院304实验室展开眼动技术工作坊,外语学院博士研究生徐赛赛、秦秀嵩、陆琪协助Taguchi教授完成实验,院内30余名学生参与本次培训活动。培训历时一天,Taguchi教授具体、形象、生动地介绍了眼动技术的理论与应用以及眼动设备的实操。在眼动技术的理论与应用部分,Taguchi教授重点介绍了眼动技术在语用研究中的使用,围绕语用研究为什么需要眼动技术、眼动技术能帮助我们解决和回答哪些语用相关的问题进行了深入细致地讲解。讲解过程中,Taguchi教授以具体论文为实例,讲解内容深入浅出、层次分明。在眼动实操部分,Taguchi教授借助其正在进行的一项语用研究,具体地介绍了Tobbi眼动仪的操作。外国语学院秦秀嵩等同学协助Taguchi教授完成实验。实验过程中,Taguchi教授耐心回答了围观同学的疑问。Taguchi教授表明在语用研究中使用注视时间、回视次数等眼动数据能更好地揭示学生语用理解的过程。Taguchi教授鼓励同学们将眼动、VR等新技术融入自身的实验设计中。随后,外国
  • 15
    2024-04
    【本站讯】2024年4月12日上午,二语习得跨学科研究团队主办的 “二语语用研究论坛”在外语楼N107顺利举行。外国语学院杨连瑞教授、陈士法教授、陈颖教授以及团队的青年骨干教师和在读硕博研究生等30余人参加此次论坛。中国海洋大学特聘教授、美国北亚利桑那大学教授、博士生导师Naoko Taguchi 首先做了主旨发言,题为“Technology-enhanced instructed pragmatics: text and oral chat for pragmatics learning opportunities”。Taguchi教授系统阐释了计算机媒介交流(Computer-mediated communication)的基本概念,并深入论述了计算机技术与语用学研究相结合的深远意义。她从输入、互动、情境和结果四个维度入手,详细解析了这种结合在语用学研究中的重要性和实践价值。为了让与会者更加直观地理解语用学与技术交融的研究成果,Naoko Taguchi教授分享了两项实证研究案例,一项是利用Skype聊天软件对汉语词“呢”的语用学研究,另一项则是将虚拟现实(VR)技术与语用学紧