• 26
    2024-10
  • 15
    2026-06
    【本站讯】2026年6月10日下午,香港理工大学教授、博士生导师,中国海洋大学特聘教授李少锋教授应邀在中国海洋大学外国语学院N314作题为“任务型语言教学的实施路径与成效”(The Implementation and Effectiveness of Task-Based Language Teaching)的学术讲座。本次讲座由杨连瑞教授主持,外国语学院及校内相关专业师生40余人参加了讲座,现场学术氛围浓厚。讲座立足任务型语言教学的理论原则与实证研究,系统审视其实施过程、效果证据与评价路径,为任务型语言教学在本土教育情境中的科学实施提供了重要学术参照。讲座伊始,李少锋教授阐释了任务型语言教学的基本理念及其研究价值。他指出,任务型语言教学以完成真实世界中的交际任务为导向,有助于发展学习者在实际情境中运用语言所需的知识、技能与综合能力。然而,任务型语言教学获得广泛理论认同,并不意味着其原则能够自然转化为有效的课堂实践。当前研究仍需深入回答三个相互关联的问题:任务型语言教学如何嵌入具体教育情境、其实施是否符合核心原则,以及其促进二语发展的效果如何得到可靠验证。围绕任务型语言教学的实施过程
  • 15
    2026-06
    【本站讯】2026年6月12日下午,香港理工大学教授、博士生导师,中国海洋大学特聘教授李少锋应邀在中国海洋大学外国语学院N314作题为“全英文教学对语言与内容学习的成效:一项元分析”(The Effectiveness of EnglishMedium Instruction in Language and Content Learning: A MetaAnalysis)的学术讲座。本次讲座由陈颖教授主持,外国语学院及校内相关专业师生40余人参加,现场学术氛围浓厚。讲座基于元分析方法,系统整合了EMI在全球范围内的实证证据,为理性认识与科学实施EMI提供了重要参照。讲座伊始,李少锋教授提到,元分析的目的在于整合分散的实证证据,系统评估一个领域的整体效应及其调节因素,从而超越个别研究之间的结论分歧。本次讲座也是他“研究方法系列讲座”的延续。早在2023年的工作坊中,他就曾详细讲解过元分析的操作流程与写作规范,如今呈现的正是该方法的实际应用范例。李教授首先阐释了EMI的基本概念与理论基础。他指出,EMI是指在非英语国家使用英语教授学科内容,近年来在全球迅速普及。支撑EMI流行的核心假设包
  • 10
    2026-06
    【本站讯】2026年6月9日上午,香港理工大学教授、博士生导师,中国海洋大学特聘教授李少锋应邀在中国海洋大学外国语学院作题为“第二语言习得与任务型语言教学中的个体差异”(Individual Differences in Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching)的学术讲座。本次讲座由杨连瑞教授主持,外国语学院及校内相关专业师生60余人参加了讲座,现场学术氛围浓厚。讲座围绕个体差异如何影响二语习得、如何在任务型语言教学中发挥作用,以及如何将研究发现转化为教学实践等核心问题展开。李少锋教授指出,个体差异不仅是二语学习成效的重要预测因素,也是理解二语学习机制、推进循证教学的重要依据;与此同时,学习者的个体差异也应被视为语言教育需要关注和促进的重要学习结果。在梳理个体差异研究的理论基础与主要路径时,李少锋教授系统讨论了个体差异概念的构成、测量工具的效度、个体差异与学习成效的关联,以及不同个体差异因素之间的关系。他强调,个体差异研究需要超越静态、孤立和单向的认识,重视显性与隐性差异的区分,并将学习者特征置于二语学习
  • 09
    2026-06
    【本站讯】为切实落实教育部工作要求,进一步拓宽市场化社会化就业渠道,促进校企人才供需精准对接,2026年6月4日,外国语学院党委副书记、副院长戴淑妮走访新航道青岛学校,开展访企拓岗专项交流,学院英语系副主任魏银霞、辅导员王婕妤及学生代表参加活动。新航道青岛学校留学公司副总经理华莹莹、人力总监张丽丽、市场总监黄广起、市场经理井栋翔对学院来访师生表示欢迎,双方就人才输送、协同育人、实习就业、资源共享等校企合作重要议题洽谈交流。会上,华莹莹分享了机构在师资建设、教学成果、多元业务发展等方面的核心优势,黄广起详细介绍了集团发展历程及青岛校区办学发展现状,张丽丽系统介绍了企业针对高校毕业生的招聘岗位、招录标准和招聘流程。戴淑妮介绍了外国语学院的办学积淀、专业特色、人才培养模式及2026届毕业生和2027届应届毕业生基本情况。她表示,学院始终坚持就业育人导向,深耕产教融合、校企合作,希望以此次交流为契机,搭建常态化校企合作平台,精准对接企业用人需求,依托企业优质实践资源,助力学生提升专业能力与岗位适配度,实现校企双向赋能、互利共赢。交流环节学生代表相继发言,结合自身专业学习、职业规划、实习就业,围
  • 09
    2026-06
  • 08
    2026-06
  • 08
    2026-06
  • 03
    2026-06
    【本站讯】2026年5月29日至30日,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,国防科技大学军政基础教育学院军事外语系承办的“第九届中国翻译史暨首届红色翻译史专家研讨会”在国防科技大学举行,来自全国50余所军地院校的42位特邀专家及百余名师生代表,围绕“翻译的战斗力:历史、范式与未来”主题展开深入学术研讨。本次研讨会学术议程丰富、研讨维度多元,共设置18场主旨发言与10个分论坛专题研讨。与会学者围绕军事翻译史、红色翻译史、国家翻译实践、人工智能翻译等12个领域展开深度思辨与学术交流。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升、副主任高玉霞和部分博士生出席会议并作学术汇报。作为翻译史专业委员常务委员,任东升教授受邀做主旨发言“‘战略翻译’何谓?”,他依据国家翻译实践的目标指向和运作方式,区分出战时翻译、常规翻译与战略翻译三种形态。战略翻译的判据在其是否以国家整体目标为导向,是否经过统筹安排并持续发挥作用,表现出目标约束明确、跨领域联动与政治指向突出等基本特征。他指出,战略翻译是理解当代翻译与国家关系的重要分析入口。分论坛上,高玉霞的汇报聚焦1912年至1938年海