• 26
    2024-10
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月5日上午,多语种海洋术语建设研讨会在学院N217会议室召开。中国外文出版发行事业局当代中国与世界研究院副院长范大祺、助理研究员张彤,中国海洋大学文科处副处长席静,外国语学院院长于国栋,副院长陈士法、陈颖,国家翻译协同创新中心主任任东升、办公室主任高玉霞,各系青年教师及部分硕博研究生参加会议,共同探讨海洋强国战略背景下海洋术语库的建设框架、术语标准化与国际化。会议由陈士法主持。席静对学院学科建设成果给予高度肯定,她强调,多语种海洋术语库建设不仅是翻译学科突破现有发展瓶颈的重要抓手,更是学校提升文科整体实力、服务国家海洋战略的关键举措,对推动学校外语学科建设转型升级再上新台阶具有关键支撑作用。范大祺从全球海洋治理视角出发,直指当前海洋术语体系建设的核心问题。他指出,海洋术语的规范化、国际化、多语种化程度不足,已成为制约中外海洋文化交流与中国参与全球海洋治理的突出瓶颈。针对相关挑战,范大祺提出多语种海洋术语库建设的三大战略目标:一是作为国家海洋战略基础设施,提供权威术语支撑,服务海洋强国建设;二是赋能“一带一路”高质量发展,促进海洋文明交流互鉴;三是提升中国参与国际
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月3日上午,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国英汉语比较研究会理事、吉林省英语教学指导委员会委员、吉林外国语大学教授谢旭升应邀为我院师生作了题为“译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等师生50余人参加。谢旭升从“讲好中国故事”、“讲好中国故事的世界话语内涵”、“译学为导、译术为要”、“科学翻译得益于两者相得益彰”、“讲好中国故事新作为”、“语言服务者、译者和翻译研究者使命与担当”等9条要旨引入讲座,呼应国家翻译实践的宏观主题。他强调了“译学为导、译术为要”这一要旨,并对“译学”与“译术”的关系做出进一步阐释。讲座过程中,谢旭升结合自己在新疆电视台四年译审工作经验,向同学们分享了许多现实生活中“标语翻译有误”的实例,剖析了中译英背后蕴藏的跨文化因素。他同时提到,人工智能翻译只能进行跨语言翻译,很难做到跨文化翻译,因此只能起到辅助作用。他嘱咐同学,中国的国际话语权亟待提高、高校语言景观需要改造,我们要做到信息传播翻“意”和文化交流翻“异”相得益彰。最后,谢旭升教授给出了讲好中国故事新作为的1
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月4日上午,美国马里兰大学语言文学文化学院二语习得专业教授、主任、博士生导师、国际知名二语习得与双语加工研究专家蒋楠教授应邀在学院N511学术报告厅为师生带来一场主题为“外语心理表征的特殊性——从研究证据到理论解释”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈士法教授主持,郎玥、刘颖颖、薛淑玮、彭玉乐等学院教师及50多名学生参加。讲座伊始,蒋楠教授以杨振宁先生提出的中美物理学习方法差异作为导入,引出“从现象到理论”这一研究路径,并强调说二语习得与加工研究正是通过分析第二语言的实际使用与加工数据来推断其心理表征,由于外语学习在条件和过程上与母语习得存在差异,外语知识的语义映射、发展路径和心理表征也有别于母语。在讲座的第一部分,蒋楠首先系统梳理了四项具有代表性的研究结果,以揭示外语心理表征的独特性:一是外语使用者在语言加工中对语言形式的变化更敏感;二是在再认和回忆任务中外语的准确率高于母语;三是拼写重叠词仅在外语使用者中表现出启动效应;四是在词联想任务中,外语使用者倾向于提供词形相关的反应词。这些看似“反直觉”的现象引起了大家的浓厚兴趣和激烈讨论。在理论解释部分,蒋楠首先梳
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月5日上午,中国外文局当代中国与世界研究院翻译研究中心助理研究员张彤应邀为我院师生作了题为“国家级多语种语料库建设实践及发展路径优化策略”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈颖教授主持,学校文科处副处长席静、学院任东升教授,高玉霞博士等30余名师生参加。张彤首先分享了中国外文局的建设成果:中国特色话语对外翻译标准化术语库注册用户达到3.8万,以时政、文化类术语为核心,为国际话语传播筑牢基础。她还详解了核心语料服务系统的四大模块——语料检索门户、对齐系统、计算机辅助翻译系统及术语管理系统,其多语种支持、协同协作等功能让师生直观感受语料库价值。结合实践,她剖析了当前困境:资源供给上,优质语料短缺、来源单一且自主积累不足;发展制约中,版权问题、技术整合难凸显,加之各机构数据标准不一、加工成本高、重复建设等问题,严重影响建设效能。针对痛点,她从“质”“量”“用”三维度提出对策:“质与量”上,通过多源采集、自动与人工结合标注、动态更新扩充优质语料;“用”上,制定统一标准推动数据共享,同时以增量采集、动态更新保障语料库时效性。整场讲座兼具实践深度与理论高度,在互动交流环节,
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月5日上午,中国外文局当代中国与世界研究院副院长范大祺译审应邀为我院师生作了题为“全球视域下的中国发展认知及跨文化译介传播”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈颖教授主持,学校文科处副处长席静、学院任东升教授,高玉霞博士等30余名师生参加。范大祺在讲座中深入剖析了当前国际传播环境,他提到,美西方面对中国发展奇迹心态复杂:近年来,西方社会在寻找自身问题“破解之道”的过程中,往往将目光投向中国,但西方政界、学界却普遍缺乏对华友好的声音。他表示,中国实力促进自身有自信和底气来表达自己的立场和主张,并结合详实的数据与典型案例,系统呈现了全球范围内对中国形象的多元认知图景。讲座中,范大祺以“人类命运共同体”、“新质生产力”等中国特色话语的国际传播为例,生动阐释了文化差异对概念传递的影响。针对当前AI技术在翻译领域的广泛应用,他客观分析了技术工具的优势与局限,例如部分AI工具会将“西沙群岛”错误译为带有西方殖民色彩的“Paracel Islands”,而“绿水青山就是金山银山”这类蕴含中国发展理念的表达,更难以通过AI实现精准传递。最后,范大祺提出要以翻译破界,创新对外话语
  • 04
    2025-12
  • 04
    2025-12
    【本站讯】为深入贯彻落实习近平总书记重要回信精神,全面落实立德树人根本任务,11月28日至29日,外国语学院党委开展以“蓝色梦想铸师魂 强国征程谱华章”为主题的红色教育暨国情研修活动,组织教师代表赴山东淄博开展实地研学。步入焦裕禄纪念馆,依次参观“序厅”“苦难童年”“投身革命”“兰考岁月”“精神永存”等主题展区。磨破的草帽、打满补丁的被褥,无声诉说着焦裕禄极致的艰苦朴素;治沙用的铁锹、与群众往来的一封封书信,则生动刻画了他深入一线、心系百姓的公仆情怀。大量珍贵影像与实物,全方位再现了那段迎难而上、战天斗地的岁月,让这位县委书记的榜样无私奉献、执政为民的崇高精神,穿越时空,持续催人奋进。在齐文化博物馆,参研教师沉浸式学习齐国历史脉络,进一步探讨齐文化的当代价值与传播路径。下一步,学院党委将持续深化师德教育机制,把本次研修成果转化为立德树人的具体行动,凝聚全体教师合力为教育强国建设和学校事业发展贡献外语力量。图/文:曹翔审定:戴淑妮
  • 01
    2025-12