• 26
    2024-10
  • 22
    2025-12
    【本站讯】近日,第30届中国日报社“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛在浙江杭州圆满落幕。经过校园赛、地区选拔赛及全国赛的层层选拔,我校两位选手在外国语学院秦玉清老师的指导下,凭借扎实的语言功底、深刻的思想见解与卓越的舞台风采在激烈竞争中脱颖而出。2024级英语专业本科生徐子涵荣获全国一等奖,2023级会计学(ACCA方向)专业本科生杜若菲荣获全国二等奖。秦玉清老师荣获“优秀指导教师奖”。在此前举行的山东省省赛中,两位选手以优异的成绩展现出对社会现实的思考与对人类未来发展的畅想,从而在来自31所高校的43名选手同台竞技中脱颖而出,杜若菲同学荣获本届省赛冠军,徐子涵同学荣获本届省赛季军,充分展示了我校学子的良好精神风貌和扎实专业功底。“21世纪杯”全国英语演讲比赛由中国日报社创办于1996年,以“让世界倾听你的声音”为宗旨,致力于提高中国青年讲好中国故事的能力水平,为加强我国国际传播能力建设、促进文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体凝聚青春力量。本届赛事围绕“Living within and beyond the 21st century”和“Bridging division thr
  • 22
    2025-12
    【本站讯】2025年“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛于12月顺利完成全部赛事。本届大赛设英语组、多语种组及国际中文组三大组别,经过校赛、省赛、国赛的层层选拔,中国海洋大学外国语学院学子共荣获国家级金奖1项、银奖5项、铜奖3项。在这一高水平外语竞技平台上,外国语学院学子以优异的外语能力与跨文化素养,积极践行“讲好中国故事、传播中国声音”的时代使命。其中,2024级英语专业徐子涵同学历经笔试、线上演讲及现场演讲等多轮选拔,最终夺得英语组国际传播综合能力赛项金奖,以文明互鉴的开放姿态,生动展现了新时代中国青年“理解中国、沟通世界”的担当;2025级外国语言学及应用语言学专业王英姿同学获该赛项银奖;2022级德语专业贾窈、2023级德语专业蔡润雨获多语种德语赛项银奖;2025级朝鲜语笔译专业徐秋菀、严慧荣获多语种韩国语赛项银奖;2023级英语专业刘彦希获英语综合能力赛项铜奖;2023级德语专业王诗语获德语组赛项铜奖;2024级日语专业彭可心及其团队获英语组短视频赛项铜奖。秦玉清、盖飞虹、孙丽丽、朴世露、邓倩及赵杨老师获“优秀指导教师”称号。作为本次大赛的组织单位,中国海
  • 22
    2025-12
    【本站讯】12月18日晚,英国布拉德福德大学教授、应用痴呆研究中心核心成员Danielle Jones应邀通过Zoom平台,作了题为“风险沟通:通过医疗互动促进健康”的线上学术讲座。Danielle Jones的讲座聚焦风险沟通,结合记忆门诊的临床实践案例,深入探讨了医疗沟通在记忆门诊中的重要价值。Danielle Jones教授明确指出风险沟通不仅是信息传递,更是促进患者采取健康行为的催化剂。讲座由中国海洋大学会话分析研究团队的于国栋教授主持,吸引了来自国内外近百名教师、学生及会话分析研究者参与。讲座伊始,Danielle Jones教授对风险沟通(risk communication)、痴呆(dementia)以及轻度认知障碍(MCI)三个核心概念进行了清晰阐释,随后通过一系列数据,阐明了在临床实践中为痴呆以及轻度认知障碍患者开展合适、有效风险沟通的的必要性。Danielle Jones教授认为在记忆门诊临床实践案例中,风险沟通并非集中在某一个环节,而是贯穿于就诊方向引导(eliciting orientation)、症状观点收集(eliciting perspective on
  • 19
    2025-12
    【本站讯】12月19日,青岛市委外办友协翻译处处长李嵩、副处长吴春梅一行到访我院开展专题调研与合作洽谈。学院院长于国栋教授、副院长陈颖教授、英语系徐德荣教授出席座谈交流。双方围绕青岛市公示语翻译规范化、特色公示语术语库建设以及大型外事活动志愿者选派与培养等议题进行了深入、务实的交流,并就进一步深化校地合作达成共识。双方一致认为,城市公示语翻译质量直接关系到青岛的国际形象与涉外服务水平,建设地方公示语术语库是提升城市语言环境、促进对外文化交流的基础性工程。中国海洋大学外国语学院在翻译学研究、跨文化传播及多语种人才储备方面具有显著优势,可为该项工作提供坚实的学术支撑与智力资源。本次座谈交流不仅有助于学院深入对接、有效服务地方经济社会发展的现实需求,也为外语学科拓展社会服务功能、创新人才培养模式提供了重要契机。未来,学院与青岛市委外办友协翻译处将携手助力青岛更高水平对外开放与国际交往中心城市建设,为讲好青岛故事、传播中国声音贡献智慧与力量。通讯员:田汉明审定:陈颖
  • 17
    2025-12
    【本站讯】近日,中国知网下属中国科学文献计量评价研究中心正式发布“2025全国高被引学者”名单,中国海洋大学外国语学院共有9位学者入选,其中入选“全国高被引学者TOP1%”的人数在外国语言文学学科机构排名中并列第18名,充分彰显了学院在外国语言文学领域持续产出高质量科研成果的良好态势。据悉,“中国知网高被引学者”评选基于学者近十年发表论文的PCSI指数(论文被引频次标准化指数),面向全国范围遴选学术成果丰硕、学术影响力突出的优秀学者。榜单遴选范围覆盖近十年发表过论文的约1700万作者,仅359万位发表过PCSI超平均值(1.65)论文的作者获得入围资格,最终全国仅约12万名学者脱颖而出,其中TOP1%学者约3万人,TOP5%学者约9万人,竞争尤为激烈。据有关机构统计显示,外国语言文学共有611人入选,329人入选“全国高被引学者Top1%”,282人入选“全国高被引学者Top5%”。此次学院入选学者阵容齐整,学术实力突出。其中,高玉霞、任东升、杨连瑞、于国栋(按姓氏拼音顺序)4位学者入选“2025全国高被引学者TOP1%”名单,陈士法、贺爱军、吴亚欣、徐德荣、张凯(按姓氏拼音顺序)5
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月13日上午,中国海洋大学研究生“百川讲坛”第585讲在外国语学院顺利举行。本次讲座邀请了西安外国语大学英文学院院长冯正斌教授,作题为“中国明清公案知识的世界性建构——以高罗佩译创实践为例”的学术讲座。讲座由外国语学院徐德荣教授主持,贺爱军教授以及学院师生参加了本次学术活动。首先,冯正斌在知识翻译学的视阈下,深入分析了荷兰汉学家高罗佩“主体+属性”的创造性翻译实践与“主体+主体”的译创实践。他进一步从知识的流动性、历史性、地方性三个方面,阐释了高罗佩译创式知识流转和世界性建构的历程,并从学术价值、教学价值、经济价值、社会价值四个方面,评估了译创后的明清公案知识在世界范围的认同情况。讲座第二部分,冯正斌以“师生互动中的知识共建与互相成就”为主题,分享了其在日常指导规范、学术指导、工作与升学规划等团队建设方面的宝贵经验。讲座结束后,徐德荣对本次讲座的核心议题与研究脉络进行了精要总结,进一步强调了明清公案知识的世界性建构研究的独特价值。在随后进行的问答互动环节中,与会师生围绕译创实践背景、数据收集、研究选题等问题与冯正斌教授展开了深入而富有启发的交流。本次讲座在热烈融
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月12日上午,中国外文局中国翻译研究院副院长、国家社科基金重大项目首席专家、《中国翻译》杂志主编杨平教授做客中国海洋大学“百川讲坛”第581讲,开展了题为“新形势下的翻译研究:选题、路径与方法”专题讲座。讲座由外国语学院贺爱军教授主持,任东升教授、郎玥、高玉霞等40余人参加了讲座。讲座中,杨平立足新时代新形势,提出新文科建设需扎根中国实践,回应时代需求,坚守“继承性与民族性、原创性与时代性、系统性与专业性”原则。针对翻译研究的前沿热点,杨平指出其正处于从“外译中”到“中译外”的转向阶段,重点包括中国时政文本外译、现当代作品对外译介、经典典籍传播、中译外人才培养等。杨平还强调了研究应“贴近时代、贴近现实、贴近社会”,兼顾当代翻译研究、教学研究,正视人工智能对语言服务行业带来的结构性变革。围绕翻译研究实践,杨平提出需妥善处理“三大关系”——首先是厘清翻译学科与其他学科的关系,明确跨学科是方法而非目的,坚守翻译学科的本体属性;第二是把握新旧研究范式的互补关系,避免二元对立的认知倾向;第三是平衡理论与实践、科学与人文、工具与思辨的关系,倡导科学精神与人文精神的融合,推动
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月12日下午,南开大学外国语学院教授、博士生导师王传英作客中国海洋大学“百川讲坛”第583讲,开展了题为“人工智能时代语言服务业发展与复合型人才培养”专题讲座。讲座由外国语学院任东升教授主持,徐德荣教授、郎玥、孙迎宾等30余名师生参加了讲座。王传英系统梳理了AI技术对语言服务行业的影响与发展。他指出,AI技术正全方位重塑语言服务行业生态:一方面显著提升行业生产力,推动服务向“专精特新”方向转型;另一方面催生语言资产服务、远程口译、创译等诸多新兴业态。他强调当前语言服务“价值链”正深度重构,低创意岗位逐渐被AI替代,而语言工程师、AI咨询师、数字化项目经理等具备AI技术应用能力的复合型人才成为行业紧缺资源。随后,他以老舍《四世同堂》的英文译本Yellow Storm及“回译本”为例,指出人工翻译在当今时代仍具有不可替代性。AI技术所依赖的核心数据、算力、算法同样离不开语言专家的参与。此外,王传英指出现代语言服务已进入“多模态”时代,产品交付形式日趋多样,并结合美国科幻小说成功进入法国市场案例,分析其成功源于社会翻译学中的系统运作及“小步快走、观察市场反应”的精准策