• 22
    2025-12
    【本站讯】12月18日晚,英国布拉德福德大学教授、应用痴呆研究中心核心成员Danielle Jones应邀通过Zoom平台,作了题为“风险沟通:通过医疗互动促进健康”的线上学术讲座。Danielle Jones的讲座聚焦风险沟通,结合记忆门诊的临床实践案例,深入探讨了医疗沟通在记忆门诊中的重要价值。Danielle Jones教授明确指出风险沟通不仅是信息传递,更是促进患者采取健康行为的催化剂。讲座由中国海洋大学会话分析研究团队的于国栋教授主持,吸引了来自国内外近百名教师、学生及会话分析研究者参与。讲座伊始,Danielle Jones教授对风险沟通(risk communication)、痴呆(dementia)以及轻度认知障碍(MCI)三个核心概念进行了清晰阐释,随后通过一系列数据,阐明了在临床实践中为痴呆以及轻度认知障碍患者开展合适、有效风险沟通的的必要性。Danielle Jones教授认为在记忆门诊临床实践案例中,风险沟通并非集中在某一个环节,而是贯穿于就诊方向引导(eliciting orientation)、症状观点收集(eliciting perspective on
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月13日上午,中国海洋大学研究生“百川讲坛”第585讲在外国语学院顺利举行。本次讲座邀请了西安外国语大学英文学院院长冯正斌教授,作题为“中国明清公案知识的世界性建构——以高罗佩译创实践为例”的学术讲座。讲座由外国语学院徐德荣教授主持,贺爱军教授以及学院师生参加了本次学术活动。首先,冯正斌在知识翻译学的视阈下,深入分析了荷兰汉学家高罗佩“主体+属性”的创造性翻译实践与“主体+主体”的译创实践。他进一步从知识的流动性、历史性、地方性三个方面,阐释了高罗佩译创式知识流转和世界性建构的历程,并从学术价值、教学价值、经济价值、社会价值四个方面,评估了译创后的明清公案知识在世界范围的认同情况。讲座第二部分,冯正斌以“师生互动中的知识共建与互相成就”为主题,分享了其在日常指导规范、学术指导、工作与升学规划等团队建设方面的宝贵经验。讲座结束后,徐德荣对本次讲座的核心议题与研究脉络进行了精要总结,进一步强调了明清公案知识的世界性建构研究的独特价值。在随后进行的问答互动环节中,与会师生围绕译创实践背景、数据收集、研究选题等问题与冯正斌教授展开了深入而富有启发的交流。本次讲座在热烈融
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月12日上午,中国外文局中国翻译研究院副院长、国家社科基金重大项目首席专家、《中国翻译》杂志主编杨平教授做客中国海洋大学“百川讲坛”第581讲,开展了题为“新形势下的翻译研究:选题、路径与方法”专题讲座。讲座由外国语学院贺爱军教授主持,任东升教授、郎玥、高玉霞等40余人参加了讲座。讲座中,杨平立足新时代新形势,提出新文科建设需扎根中国实践,回应时代需求,坚守“继承性与民族性、原创性与时代性、系统性与专业性”原则。针对翻译研究的前沿热点,杨平指出其正处于从“外译中”到“中译外”的转向阶段,重点包括中国时政文本外译、现当代作品对外译介、经典典籍传播、中译外人才培养等。杨平还强调了研究应“贴近时代、贴近现实、贴近社会”,兼顾当代翻译研究、教学研究,正视人工智能对语言服务行业带来的结构性变革。围绕翻译研究实践,杨平提出需妥善处理“三大关系”——首先是厘清翻译学科与其他学科的关系,明确跨学科是方法而非目的,坚守翻译学科的本体属性;第二是把握新旧研究范式的互补关系,避免二元对立的认知倾向;第三是平衡理论与实践、科学与人文、工具与思辨的关系,倡导科学精神与人文精神的融合,推动
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月12日下午,南开大学外国语学院教授、博士生导师王传英作客中国海洋大学“百川讲坛”第583讲,开展了题为“人工智能时代语言服务业发展与复合型人才培养”专题讲座。讲座由外国语学院任东升教授主持,徐德荣教授、郎玥、孙迎宾等30余名师生参加了讲座。王传英系统梳理了AI技术对语言服务行业的影响与发展。他指出,AI技术正全方位重塑语言服务行业生态:一方面显著提升行业生产力,推动服务向“专精特新”方向转型;另一方面催生语言资产服务、远程口译、创译等诸多新兴业态。他强调当前语言服务“价值链”正深度重构,低创意岗位逐渐被AI替代,而语言工程师、AI咨询师、数字化项目经理等具备AI技术应用能力的复合型人才成为行业紧缺资源。随后,他以老舍《四世同堂》的英文译本Yellow Storm及“回译本”为例,指出人工翻译在当今时代仍具有不可替代性。AI技术所依赖的核心数据、算力、算法同样离不开语言专家的参与。此外,王传英指出现代语言服务已进入“多模态”时代,产品交付形式日趋多样,并结合美国科幻小说成功进入法国市场案例,分析其成功源于社会翻译学中的系统运作及“小步快走、观察市场反应”的精准策
  • 11
    2025-12
  • 11
    2025-12
  • 11
    2025-12
  • 10
    2025-12
    【本站讯】2025年12月10日上午,山东大学外国语学院邢永凤教授以“耳塚与近代日本的战争记忆”为题,主讲中国海洋大学百川讲坛。本讲座由日语系郭晓丽老师主持,张小玲、王爱静、武倩、姜柳、金亚奇老师和30余名研究生参加听讲和交流。邢永凤教授介绍了日本“耳塚”形成的历史及现状,指出其本是1592-1598 年丰臣秀吉发动侵略朝鲜战争的历史见证,却在日本对其扩建、宣传、言说的过程中,参与构建了日本人的历史认识,并影响着日本人对于这场战争的认识和记忆。邢教授以翔实的史料为佐证,对比近世及近代日本人与朝鲜人对于丰臣秀吉以及耳塚所承载的记忆的不同评价,指出耳塚在塑造记忆的过程中,剥夺了被纪念一方的朝鲜人的权利,只体现了纪念主体的意志。这种由日本官方主导的集体记忆反过来又内化为日本人的历史认识和战争认识。作为纪念空间的耳塚,是权力的场域,就本质而言,是在争夺记忆。在问答环节,邢教授和师生们就“个体记忆与国家意志的联系”“纪念空间的政治意义”等问题进行了热烈探讨,讲座在掌声中圆满结束。通讯员:吴聪聪 桂阳 郭晓丽
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月3日上午,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国英汉语比较研究会理事、吉林省英语教学指导委员会委员、吉林外国语大学教授谢旭升应邀为我院师生作了题为“译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等师生50余人参加。谢旭升从“讲好中国故事”、“讲好中国故事的世界话语内涵”、“译学为导、译术为要”、“科学翻译得益于两者相得益彰”、“讲好中国故事新作为”、“语言服务者、译者和翻译研究者使命与担当”等9条要旨引入讲座,呼应国家翻译实践的宏观主题。他强调了“译学为导、译术为要”这一要旨,并对“译学”与“译术”的关系做出进一步阐释。讲座过程中,谢旭升结合自己在新疆电视台四年译审工作经验,向同学们分享了许多现实生活中“标语翻译有误”的实例,剖析了中译英背后蕴藏的跨文化因素。他同时提到,人工智能翻译只能进行跨语言翻译,很难做到跨文化翻译,因此只能起到辅助作用。他嘱咐同学,中国的国际话语权亟待提高、高校语言景观需要改造,我们要做到信息传播翻“意”和文化交流翻“异”相得益彰。最后,谢旭升教授给出了讲好中国故事新作为的1