• 14
    2025-11
  • 14
    2025-11
    【本站讯】2025年11月1日至11月2日,中国英汉语比较研究会2025年度全国语言服务研究学术研讨会在湖南科技大学成功举办。本次会议由中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会主办,湖南科技大学外国语学院承办。会议以“数智赋能 文明互鉴”为主题,汇聚了来自北京、上海、江苏、湖南等全国17个省市的20余所高校及机构的130余名专家学者,共同探讨语言服务在新时代的使命与创新路径。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升率团队成员高玉霞博士、博士生李佳悦、本科生严杰等一行四人出席会议并作学术报告。作为国家翻译研究团队带头人,任东升教授担任主旨报告三首位发言人,围绕《国家翻译研究智库建设:属性、效应与路径》展开论述。他基于国家翻译研究在国家知识体系中的战略定位与社会价值,深入分析智库化理念的形成与实施路径,提出实践构想与社会价值,为国家翻译研究智库的创建与功能拓展提供理论基础与实践指引。会上,高玉霞博士应邀担任论坛四主持人,并对汇报进行点评;本科生严杰作为发言人,以《中华人民共和国海洋环境保护法》(2023修订版)英译本为研究对象,深入剖析海洋环境保护法翻译中的国家缺位现象
  • 13
    2025-11
  • 13
    2025-11
  • 11
    2025-11
    【本站讯】2025年11月6-7日,中国海洋大学研究生百川讲坛第553讲、第554讲、海大人文讲坛2025年第83讲在外国语学院成功举办。西京学院外国语学院院长胡宗锋教授、西北大学外国语学院副院长苏蕊译审、西京学院知名翻译家罗宾•吉尔班克(Robin Gilbank)教授分别担任主讲。外国语学院任东升教授和贺爱军教授分别担任主持人。外国语学院师生50余人参加了系列学术活动。11月6日下午2:00-4:00翻译地理学系列讲座的第一场由胡宗锋主讲。他的讲座题目是“文学翻译中的“文明互鉴与文心相通””。他以当前翻译研究存在的问题切入,简要梳理了现代陕西文学,具体包括柳青、杜鹏程、路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦等陕西代表作家。胡宗锋认为,不论是文学还是文学翻译,都是“人”的学术,只要“人“存在,文学和文学翻译就一定存在,其中关键在于“心”的转换。译者需要以“识”来消除翻译的“不心”;中国文学不是包饺子、剪窗花、耍狮子,作家和翻译家需要用“心”进入文学的底层逻辑。接着,他用自己的诗歌翻译和陕西文学翻译案例,展示了不同国家文明在翻译中实现交流互鉴的具体表现。他通过引用《文心雕龙》和《礼记》中的箴言,指
  • 07
    2025-11
    【本站讯】2025年11月5日上午,自然资源部第一海洋研究所研究员、中国大洋样品馆副馆长卜文瑞应邀为学院师生作了题为“海洋科学文献翻译实践”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等50余名师生参加。卜文瑞结合自身海洋地质学学科背景,详细介绍了《稳定同位素地球化学》、《岩矿蚀变图册》等正式出版物,以及NSF、USGS、IODP等机构海洋样品管理政策文件的翻译经历,提及处理德语原著长句、专业新词、跨专业术语的难点与解决路径,强调通过专业知识学习、专家咨询及AI辅助提升翻译准确性。卜文瑞还讲解了中国大洋样品馆的核心职能,该馆作为深海科研与科普重要平台,为科研提供样品支撑的同时,通过多元形式向公众普及深海知识。讲座最后,卜文瑞就同学们在海洋科技文献翻译实践中遇到的术语混淆、语境适配等问题给予精准指导,为在场师生提供了海洋科学翻译的实操参考,对推动海洋领域学术交流与科普传播具有积极意义。通讯员:王珏摄影:方广鹏审定:任东升
  • 07
    2025-11
  • 05
    2025-11
  • 05
    2025-11