• 21
    2025-11
    【本站讯】2023年11月20日下午,中国海洋大学特聘教授、国际会话分析领域权威学者、英国约克大学语言与语言科学系Paul Drew教授,为外国语学院师生带来了一场题为“行为、话轮设计和序列 — 会话中的习语与比喻性表达”的学术讲座,反响热烈。本次讲座是“行为、话轮设计和序列”系列讲座的第二场。Paul Drew教授指出,本场内容在三个方面有所深化:一是从关注“行为(action)”转向关注“活动(activity)”;二是强调自我修正与社会规范性之间的关系;三是进一步明确会话分析对语用学研究的贡献。Paul Drew教授首先系统梳理了现有习语研究的主要方向和内容,包括习语的语法结构特征、语义理解与认知加工机制,以及句法属性与语义解释之间的关联。他特别指出,习语的使用并非随意行为,而是具有系统性的交际成就。讲座核心部分,Paul Drew教授利用大量自然语料证实了习语作为话题总结与话题过渡的有效互动资源的强大规律。尽管话题本身在学术上难以精确定义,但交际参与者却能在自然互动中准确把握其边界。因此,Paul Drew教授强调,研究者应从会话内部寻找交际参与者实施话题转换的证据,从而验证习
  • 20
    2025-11
  • 17
    2025-11
    【本站讯】11月14日下午,学校特聘教授、国际会话分析领域权威学者、英国约克大学语言与语言科学系Paul Drew教授为外国语学院师生作了题为“行为、话轮设计和序列——以‘提供帮助’行为为例”的学术讲座。中国海洋大学会话分析研究团队于国栋教授主持讲座并向PaulDrew教授表示欢迎和感谢。讲座聚焦于“提供帮助(offer assistance)”这一社会行为在自然言谈互动中的三种执行手段,Paul Drew向我们展示了行为(action)、话轮设计(turn design)和序列(sequence)这三者在真实会话中的动态交互,生动呈现了会话分析研究的行为观和序列语境观,清晰阐释了社会行为的会话分析研究路径。Paul Drew强调了社会行为在会话分析研究中的核心地位,言谈互动中的语言并非被用来进行单纯进行信息交换,而是在执行行为(language delivers action)。随后,基于交际者执行该行为时的多种可选方式(话轮设计),他引出序列环境(interactional or sequential environment)在交际者选择特定方式来执行该行为时的关键作用,即交际者在
  • 14
    2025-11
    【本站讯】2025年11月1日至11月2日,中国英汉语比较研究会2025年度全国语言服务研究学术研讨会在湖南科技大学成功举办。本次会议由中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会主办,湖南科技大学外国语学院承办。会议以“数智赋能 文明互鉴”为主题,汇聚了来自北京、上海、江苏、湖南等全国17个省市的20余所高校及机构的130余名专家学者,共同探讨语言服务在新时代的使命与创新路径。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升率团队成员高玉霞博士、博士生李佳悦、本科生严杰等一行四人出席会议并作学术报告。作为国家翻译研究团队带头人,任东升教授担任主旨报告三首位发言人,围绕《国家翻译研究智库建设:属性、效应与路径》展开论述。他基于国家翻译研究在国家知识体系中的战略定位与社会价值,深入分析智库化理念的形成与实施路径,提出实践构想与社会价值,为国家翻译研究智库的创建与功能拓展提供理论基础与实践指引。会上,高玉霞博士应邀担任论坛四主持人,并对汇报进行点评;本科生严杰作为发言人,以《中华人民共和国海洋环境保护法》(2023修订版)英译本为研究对象,深入剖析海洋环境保护法翻译中的国家缺位现象
  • 11
    2025-11
    【本站讯】2025年11月6-7日,中国海洋大学研究生百川讲坛第553讲、第554讲、海大人文讲坛2025年第83讲在外国语学院成功举办。西京学院外国语学院院长胡宗锋教授、西北大学外国语学院副院长苏蕊译审、西京学院知名翻译家罗宾•吉尔班克(Robin Gilbank)教授分别担任主讲。外国语学院任东升教授和贺爱军教授分别担任主持人。外国语学院师生50余人参加了系列学术活动。11月6日下午2:00-4:00翻译地理学系列讲座的第一场由胡宗锋主讲。他的讲座题目是“文学翻译中的“文明互鉴与文心相通””。他以当前翻译研究存在的问题切入,简要梳理了现代陕西文学,具体包括柳青、杜鹏程、路遥、陈忠实、贾平凹、陈彦等陕西代表作家。胡宗锋认为,不论是文学还是文学翻译,都是“人”的学术,只要“人“存在,文学和文学翻译就一定存在,其中关键在于“心”的转换。译者需要以“识”来消除翻译的“不心”;中国文学不是包饺子、剪窗花、耍狮子,作家和翻译家需要用“心”进入文学的底层逻辑。接着,他用自己的诗歌翻译和陕西文学翻译案例,展示了不同国家文明在翻译中实现交流互鉴的具体表现。他通过引用《文心雕龙》和《礼记》中的箴言,指
  • 07
    2025-11
    【本站讯】2025年11月5日上午,自然资源部第一海洋研究所研究员、中国大洋样品馆副馆长卜文瑞应邀为学院师生作了题为“海洋科学文献翻译实践”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等50余名师生参加。卜文瑞结合自身海洋地质学学科背景,详细介绍了《稳定同位素地球化学》、《岩矿蚀变图册》等正式出版物,以及NSF、USGS、IODP等机构海洋样品管理政策文件的翻译经历,提及处理德语原著长句、专业新词、跨专业术语的难点与解决路径,强调通过专业知识学习、专家咨询及AI辅助提升翻译准确性。卜文瑞还讲解了中国大洋样品馆的核心职能,该馆作为深海科研与科普重要平台,为科研提供样品支撑的同时,通过多元形式向公众普及深海知识。讲座最后,卜文瑞就同学们在海洋科技文献翻译实践中遇到的术语混淆、语境适配等问题给予精准指导,为在场师生提供了海洋科学翻译的实操参考,对推动海洋领域学术交流与科普传播具有积极意义。通讯员:王珏摄影:方广鹏审定:任东升
  • 07
    2025-11
  • 05
    2025-11
  • 05
    2025-11