• 11
    2025-12
  • 11
    2025-12
  • 11
    2025-12
  • 10
    2025-12
    【本站讯】2025年12月10日上午,山东大学外国语学院邢永凤教授以“耳塚与近代日本的战争记忆”为题,主讲中国海洋大学百川讲坛。本讲座由日语系郭晓丽老师主持,张小玲、王爱静、武倩、姜柳、金亚奇老师和30余名研究生参加听讲和交流。邢永凤教授介绍了日本“耳塚”形成的历史及现状,指出其本是1592-1598 年丰臣秀吉发动侵略朝鲜战争的历史见证,却在日本对其扩建、宣传、言说的过程中,参与构建了日本人的历史认识,并影响着日本人对于这场战争的认识和记忆。邢教授以翔实的史料为佐证,对比近世及近代日本人与朝鲜人对于丰臣秀吉以及耳塚所承载的记忆的不同评价,指出耳塚在塑造记忆的过程中,剥夺了被纪念一方的朝鲜人的权利,只体现了纪念主体的意志。这种由日本官方主导的集体记忆反过来又内化为日本人的历史认识和战争认识。作为纪念空间的耳塚,是权力的场域,就本质而言,是在争夺记忆。在问答环节,邢教授和师生们就“个体记忆与国家意志的联系”“纪念空间的政治意义”等问题进行了热烈探讨,讲座在掌声中圆满结束。通讯员:吴聪聪 桂阳 郭晓丽
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月3日上午,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国英汉语比较研究会理事、吉林省英语教学指导委员会委员、吉林外国语大学教授谢旭升应邀为我院师生作了题为“译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等师生50余人参加。谢旭升从“讲好中国故事”、“讲好中国故事的世界话语内涵”、“译学为导、译术为要”、“科学翻译得益于两者相得益彰”、“讲好中国故事新作为”、“语言服务者、译者和翻译研究者使命与担当”等9条要旨引入讲座,呼应国家翻译实践的宏观主题。他强调了“译学为导、译术为要”这一要旨,并对“译学”与“译术”的关系做出进一步阐释。讲座过程中,谢旭升结合自己在新疆电视台四年译审工作经验,向同学们分享了许多现实生活中“标语翻译有误”的实例,剖析了中译英背后蕴藏的跨文化因素。他同时提到,人工智能翻译只能进行跨语言翻译,很难做到跨文化翻译,因此只能起到辅助作用。他嘱咐同学,中国的国际话语权亟待提高、高校语言景观需要改造,我们要做到信息传播翻“意”和文化交流翻“异”相得益彰。最后,谢旭升教授给出了讲好中国故事新作为的1
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月4日上午,美国马里兰大学语言文学文化学院二语习得专业教授、主任、博士生导师、国际知名二语习得与双语加工研究专家蒋楠教授应邀在学院N511学术报告厅为师生带来一场主题为“外语心理表征的特殊性——从研究证据到理论解释”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈士法教授主持,郎玥、刘颖颖、薛淑玮、彭玉乐等学院教师及50多名学生参加。讲座伊始,蒋楠教授以杨振宁先生提出的中美物理学习方法差异作为导入,引出“从现象到理论”这一研究路径,并强调说二语习得与加工研究正是通过分析第二语言的实际使用与加工数据来推断其心理表征,由于外语学习在条件和过程上与母语习得存在差异,外语知识的语义映射、发展路径和心理表征也有别于母语。在讲座的第一部分,蒋楠首先系统梳理了四项具有代表性的研究结果,以揭示外语心理表征的独特性:一是外语使用者在语言加工中对语言形式的变化更敏感;二是在再认和回忆任务中外语的准确率高于母语;三是拼写重叠词仅在外语使用者中表现出启动效应;四是在词联想任务中,外语使用者倾向于提供词形相关的反应词。这些看似“反直觉”的现象引起了大家的浓厚兴趣和激烈讨论。在理论解释部分,蒋楠首先梳
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月5日上午,中国外文局当代中国与世界研究院翻译研究中心助理研究员张彤应邀为我院师生作了题为“国家级多语种语料库建设实践及发展路径优化策略”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈颖教授主持,学校文科处副处长席静、学院任东升教授,高玉霞博士等30余名师生参加。张彤首先分享了中国外文局的建设成果:中国特色话语对外翻译标准化术语库注册用户达到3.8万,以时政、文化类术语为核心,为国际话语传播筑牢基础。她还详解了核心语料服务系统的四大模块——语料检索门户、对齐系统、计算机辅助翻译系统及术语管理系统,其多语种支持、协同协作等功能让师生直观感受语料库价值。结合实践,她剖析了当前困境:资源供给上,优质语料短缺、来源单一且自主积累不足;发展制约中,版权问题、技术整合难凸显,加之各机构数据标准不一、加工成本高、重复建设等问题,严重影响建设效能。针对痛点,她从“质”“量”“用”三维度提出对策:“质与量”上,通过多源采集、自动与人工结合标注、动态更新扩充优质语料;“用”上,制定统一标准推动数据共享,同时以增量采集、动态更新保障语料库时效性。整场讲座兼具实践深度与理论高度,在互动交流环节,
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月5日上午,中国外文局当代中国与世界研究院副院长范大祺译审应邀为我院师生作了题为“全球视域下的中国发展认知及跨文化译介传播”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈颖教授主持,学校文科处副处长席静、学院任东升教授,高玉霞博士等30余名师生参加。范大祺在讲座中深入剖析了当前国际传播环境,他提到,美西方面对中国发展奇迹心态复杂:近年来,西方社会在寻找自身问题“破解之道”的过程中,往往将目光投向中国,但西方政界、学界却普遍缺乏对华友好的声音。他表示,中国实力促进自身有自信和底气来表达自己的立场和主张,并结合详实的数据与典型案例,系统呈现了全球范围内对中国形象的多元认知图景。讲座中,范大祺以“人类命运共同体”、“新质生产力”等中国特色话语的国际传播为例,生动阐释了文化差异对概念传递的影响。针对当前AI技术在翻译领域的广泛应用,他客观分析了技术工具的优势与局限,例如部分AI工具会将“西沙群岛”错误译为带有西方殖民色彩的“Paracel Islands”,而“绿水青山就是金山银山”这类蕴含中国发展理念的表达,更难以通过AI实现精准传递。最后,范大祺提出要以翻译破界,创新对外话语
  • 04
    2025-12