• 30
    2024-04
    【本站讯】2024年4月28日下午,北京外国语大学刘立群教授受邀开展题为“中西语言比较与文化交流”的学术讲座,深入探讨了中西文化交流在学术层面的深层次互动。本次讲座由德语系周奕珺老师主持。刘立群教授在讲座中既向广大师生传授了丰富的学术知识,又借助亲身经历分享了切实可行的学习和做研究的方法,他以两组寓意深远的16字箴言“备多用寡,厚积薄发,一专多能,学无止境”、“取法乎上,仅得其中;取法乎中,斯为下矣”进行首尾呼应,对师生们的学术追求进行了指引。讲座伊始,刘立群教授介绍了中西语言文字的发展历史及异同,随后对比了中西方翻译史的差异及对两种语言体系的影响,最后重点探讨了人类语言的共性,引出了语词的概念,并大胆提出了没有语词就没有人工智能的观点。在互动环节,与会师生就语言与思维的关系、德国哲学家亚斯贝尔斯的轴心时代观点及英语和汉语在全世界的发展状况和背后缘由与刘教授进行了深入交流。刘立群教授渊博的学识、孜孜不倦地追求知识的精神及热情坦率地与师生交流的态度,给全体师生留下了深刻的印象并使其受益匪浅。此次活动既是知识的传播与交流,也是精神和思想的碰撞与互动,师生们深受激励,对未来的学习和研究道路
  • 30
    2024-04
    阳春布泽,樱花盛放,书香致远,2024年4月11日下午,中国海洋大学外国语学院翻译跨学科研究创新团队举办了“论文写作与发表经验”专场学术沙龙,沙龙由贺爱军教授主讲,分享论文写作和发表经验。团队成员和外国语学院的师生们积极参与,现场交流讨论热烈。首先,贺爱军教授讲授了团队的宗旨以及研究方向,并对翻译跨学科研究创新团队的整体规划作了介绍,创新团队将始终秉承“探究译道,引领学术;倡导争鸣,共同进步”的宗旨,集中关注学科交叉地带,通过团队成员的群策群力,从而突破困境,找到新的学术增长点。接下来,贺爱军教授从选题技巧、文献阅读、巧妙模仿、反复打磨以及论文创新五个层面切入,针对论文写作的重难点,为大家分享了宝贵的经验。他强调“题好一半文”,选择一个好的题目,犹如长上了一双翅膀,出鞘必露锋芒。他提醒大家在选题时要紧跟时代话题,关注现实问题,同时也要符合学术命题。他寄语青年教师,在论文写作过程中既要对接需求,也要复合学术研究的自身逻辑,找到工作需求与自身积累之间的结合点。九层之台,起于累土,成大器者,必须打好基础、储备长远。贺爱军教授指出不如以广泛阅读为起点,“一网打尽”期刊主题栏目的文章,尝试发现研
  • 17
    2024-04
    【本站讯】2024年4月16日下午,国家翻译协同创新中心2024年第三次主题学术沙龙暨研究生百川讲坛在外语楼N107教室顺利举行,会议主题为“党史上的翻译与国家翻译实践”。本次沙龙由中国海洋大学任东升教授主持,同济大学许文胜教授主讲,我校外国语学院徐德荣教授、滕梅教授及院内在读博士、硕士研究生共五十余人参与本次沙龙。 许文胜教授做了题为“中国共产党领导的国家翻译实践先锋探索”的报告,他指出国家翻译实践研究对“前国家翻译实践”的观照不足,并以此为着眼点,对以建党群体为核心的先进知识分子在陈独秀、李大钊的领导下翻译、研习、传播以及实践马克思主义的过程展开研究,揭示了中国国家翻译实践在特定时期的连续性和系统性,以及中国共产党在践行初心与使命过程中的翻译之用。任东升教授对本次讲座作总结,高度评价了许文胜教授对中国共产党领导的前国家翻译实践的探索,同时鼓励与会师生立足地域资源优势开展翻译研究,产出创新性的学术成果。讲座后,许文胜教授、任东升教授、滕梅教授就“党史翻译的国家性”及“翻译在党建中的作用”等问题展开对谈,嘉宾们充分发表自己的观点,现场学术氛围浓厚,与会师生都深受启发。最后,主持人高玉
  • 15
    2024-04
    【本站讯】2024年4月13日,中国海洋大学特聘教授、美国亚利桑那州教授、博士生导师Naoko Taguchi教授在外院304实验室展开眼动技术工作坊,外语学院博士研究生徐赛赛、秦秀嵩、陆琪协助Taguchi教授完成实验,院内30余名学生参与本次培训活动。培训历时一天,Taguchi教授具体、形象、生动地介绍了眼动技术的理论与应用以及眼动设备的实操。在眼动技术的理论与应用部分,Taguchi教授重点介绍了眼动技术在语用研究中的使用,围绕语用研究为什么需要眼动技术、眼动技术能帮助我们解决和回答哪些语用相关的问题进行了深入细致地讲解。讲解过程中,Taguchi教授以具体论文为实例,讲解内容深入浅出、层次分明。在眼动实操部分,Taguchi教授借助其正在进行的一项语用研究,具体地介绍了Tobbi眼动仪的操作。外国语学院秦秀嵩等同学协助Taguchi教授完成实验。实验过程中,Taguchi教授耐心回答了围观同学的疑问。Taguchi教授表明在语用研究中使用注视时间、回视次数等眼动数据能更好地揭示学生语用理解的过程。Taguchi教授鼓励同学们将眼动、VR等新技术融入自身的实验设计中。随后,外国
  • 15
    2024-04
    【本站讯】2024年4月12日上午,二语习得跨学科研究团队主办的 “二语语用研究论坛”在外语楼N107顺利举行。外国语学院杨连瑞教授、陈士法教授、陈颖教授以及团队的青年骨干教师和在读硕博研究生等30余人参加此次论坛。中国海洋大学特聘教授、美国北亚利桑那大学教授、博士生导师Naoko Taguchi 首先做了主旨发言,题为“Technology-enhanced instructed pragmatics: text and oral chat for pragmatics learning opportunities”。Taguchi教授系统阐释了计算机媒介交流(Computer-mediated communication)的基本概念,并深入论述了计算机技术与语用学研究相结合的深远意义。她从输入、互动、情境和结果四个维度入手,详细解析了这种结合在语用学研究中的重要性和实践价值。为了让与会者更加直观地理解语用学与技术交融的研究成果,Naoko Taguchi教授分享了两项实证研究案例,一项是利用Skype聊天软件对汉语词“呢”的语用学研究,另一项则是将虚拟现实(VR)技术与语用学紧
  • 15
    2024-04
    【本站讯】2024年4月11日下午,二语习得跨学科研究团队第五场学术沙龙活动由中国海洋大学特聘教授、北亚利桑那大学教授、博士生导师Naoko Taguchi主讲,题为“二语语用学研究方法(Research Methods in L2 Pragmatics)”。本次沙龙聚焦二语语用研究方法的理论与应用,分为两个部分。第一部分,Taguchi教授对二语语用研究方法的理论框架进行全面梳理,涵盖研究主题、分析单位及研究方法等三个关键层面。她将研究主题分为四个类别,分别是语用能力及其学习路径的探究、语用能力发展进程研究、学习者个体差异分析研究,以及语用学中的语境研究。在分析单位方面,Taguchi教授介绍了言语行为中的隐含义、程式语、互动能力、韵律等要素。就语用研究方法而言,Taguchi教授从语用产出、理解/感知和互动三个方面进行阐释,其中语用产出主要涉及语篇补全测试、封闭式角色扮演和真实对话录音等;语用理解/感知侧重于通过多项选择、量表式问卷、访谈及口头报告等方法进行评估;而语用互动则通过开放式角色扮演、会话分析、自然互动以及语料库语言学等方式研究实际互动中的语用。随后,Taguchi教授通
  • 22
    2024-03
    【本站讯】2024年3月19日上午,二语习得跨学科研究文科重点研究团队第四场学术沙龙暨研究生百川讲坛顺利举行。活动由杨连瑞教授主持,Elsevier 2023年度中国高被引学者、博士生导师、华中科技大学外国语学院的李成陈副教授主讲,题为“二语情绪研究现状、挑战与展望”。陈士法教授、陈颖教授、团队中的青年骨干教师、在读博士及硕士研究生等线上线下150余人参加活动。近年来,二语习得学界对“情绪”研究的热度持续高涨,李成陈副教授就此作为开场,列举其本人近期发表在国内外高水平期刊的相关研究,将与会听众的思维逐步引入二语习得情绪研究的深层探索之中。她从理论框架出发,以积极心理学中的开拓-建构理论、幸福感理论和控制-价值理论为支点,细致梳理了影响情绪的相关变量。她对目前国内外的相关研究进行了细致的述评,涵盖情绪的测量研究、情绪与内外部变量的关系研究,以及情绪与二语学业成绩之间的关联研究等诸多研究热点,进而总结出最新研究趋势。在深入探索了情绪研究的概念、理论和方法层面后,李老师以“冷思考”的角度,剖析了本领域研究的不足和“痛点”,包括核心议题缺乏实证探索、未能与数字信息时代对接等,并为未来此类研究
  • 21
    2024-03
    【本站讯】2024年3月19日上午,二语习得跨学科研究文科重点研究团队年度第三场学术沙龙在外语楼N314教室顺利举行。本次学术沙龙由张慧博士主讲,题为“绿色中国形象的话语构建及海外传播优化研究”。陈士法教授、陈颖教授、团队青年骨干教师、在读博士及硕士研究生等30余人参加活动。张慧从读博期间的选题经历开始,结合自己入职后申请国家社科基金的成功经历,分享了如何在已有研究的基础上进行跨学科发散研究的经验。张慧读博期间聚焦中美气候变化的新闻语篇,任教后结合学校特点及自身优势,研究重心逐渐转向了与海洋相关的新闻话语分析,并据此发表了多篇高水平学术论文。在申请山东省以及国家社科基金项目时,张慧博士结合新闻传播学领域的理论和方法,又将关注点进一步扩大到绿色中国形象和海洋话语体系的建构和传播。在这里她解释道:“选择研究方向务必要结合自己的优势和兴趣,因为我本人对政治有比较浓厚的兴趣,时常关注国内外的新闻报道,故而才能想到将新闻传播学的相关理论与生态语言学进行结合,确定自己的课题方向”。随后,张慧对其国家社科基金项目“绿色中国形象的话语构建及海外传播优化研究”进行了详细的阐述。该课题拟遵循“问题驱动-理
  • 20
    2024-03
    【本站讯】2024年3月19日下午,国家翻译协同创新中心2024年第二次主题学术沙龙在外语楼N217教室顺利举行,并同步开启线上会议,会议主题为“国家翻译研究新进展”。沙龙由中国海洋大学高玉霞博士主持。北京科技大学赵秋荣教授、中国海洋大学周忠良副教授、李佳悦博士及来自各大高校的在读博士、硕士共九十余人参与本次沙龙。周忠良副教授做了题为“清前期国家翻译参与‘中国’认同建构研究”的汇报,研究旨在还原译史、批驳谬论、丰富译论,为铸牢中华民族共同体意识提供翻译学智慧。李佳悦博士汇报了“冷战”时期的美国译中国研究(1957-1990),研究基于国家翻译的两面性和三维性展开,充实国家翻译实践案例库,为国家翻译的学科化发展提供实证依据。高玉霞博士汇报了“美国涉华输入型国家翻译实践研究(2017-2024)”,该研究着眼总体国家安全,采用跨学科视角,如翻译学、情报学、国家安全学等学科,借助数字人文技术,分析美国涉华输入性国家翻译应用对华影响及应对策略。任东升教授对每项研究汇报进行了详细点评,指出各个选题对当下国家治理的指导意义,为硕博研究生的选题打开新思路。北京科技大学赵秋荣老师对此次沙龙高度赞赏,指