• 16
    2024-12
    【本站讯】2024年8月,上海外语教育出版社出版了译学泰斗方梦之先生主编的《中国译学大辞典(第二版)由上海外语教育出版社隆重推出。中国海洋大学国家翻译协同创新中心创生的“国家翻译实践”“国家翻译学”“翻译制度化”“制度化翻译”“萃译”等5个核心术语被收录,而且“国家翻译学”被列为是21世纪初期我国译学研究具有代表性的6种学说之一。这标志着自2012年以来任东升教授、高玉霞博士等指向“国家翻译学”学科内涵和理论建构的努力得到译学界认可。 作为黄忠廉教授主持的国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20ZD312)成果之一,《中国译学大辞典》第二版秉持“一字一句,当思作者心力;一词一条,恒念作者创造”的精神,对初版条目进行了全面梳理和润色修改,并及时吸纳国内外翻译研究的创新成果,新增条目900条,其中国人的原创成果是重点收录对象。国家翻译协同创新中心主任任东升教授是第二版的主要修订人员之一。通讯员:高玉霞审定:任东升
  • 11
    2024-12
    【本站讯】2024年12月10日下午,山东省语言资源开发与应用重点实验室主任、教育部首批新文科研究与改革实践项目负责人刘伍颖教授应邀为我院师生做题为“语言学‘二次革命’:围绕语言数据科学与技术的新文科探索与实践”的学术讲座。任东升教授主持本次讲座,陈颖副院长、李力副教授、郎玥副教授、李潇辰副教授、邓倩副教授、高玉霞博士、孙迎宾博士等教师及广大硕博研究生参与讲座。刘伍颖教授首先介绍了语言数据科学与技术的重要性和发展趋势。他指出,进入21世纪以来,随着计算技术的发展,人类语言数据生产力不断攀升,从语言学计算范式到数据密集范式的质变引发了语言学“二次革命”,即语言数据革命。这一革命的核心在于解决语言数据巨量化、分析工具计算化、研究方法客观化和研究成果产业化的“四化”难题。随后,刘教授进一步阐述了支撑“二次革命”的三大要素:算力、数据和算法。其中,语言数据作为新型生产要素,成为了最活跃也是最关键的因素。他强调,以算力、数据和算法支持高水平科学研究,再以高水平科学研究支撑产业应用,最终通过科学研究和产业应用的创新成果推动“语言数据科学与技术”的发展,是当前语言学“二次革命”中的新思路。刘教授还
  • 11
    2024-12
    【本站讯】2024年12月10日下午,国家翻译协同创新中心2024年第九次学术沙龙顺利举办,沙龙主题为“基于多语种语料库的涉海舆情监测”。本次沙龙由中国海洋大学任东升教授主持,高玉霞博士主讲,山东省语言资源开发与应用重点实验室主任、教育部首批新文科研究与改革实践项目负责人刘伍颖教授点评,陈颖副院长、郎玥副教授、李潇辰副教授、邓倩副教授、孙迎宾博士等教师及广大硕博研究生踊跃参与。高玉霞博士基于当前中国参与全球海洋治理面临深度和广度双重提升的迫切需求,深入剖析中国海洋大学所具备的多个平台优势,包括国家翻译协同创新中心、语言大数据实验室、极地与海洋门户、外国语学院以及海洋发展研究院等,提出建立中国海洋大学涉海舆情监测平台的设想。刘伍颖教授对高玉霞博士的汇报做了细致点评,充分肯定区域国别视域下翻译技术研究的重要性与服务国家战略需求的现实价值。任东升教授对本次沙龙做了详细总结,本次沙龙圆满结束。通讯员:王子涵审定:任东升
  • 10
    2024-12
    【本站讯】2024年12月6日上午,北京外国语大学教授、博士生导师、中国认知神经语言学研究会副会长、中国英汉语比较学会教育语言学专业委员会常务理事范琳教授,应邀为中国海洋大学外国语学院师生举办了一场题为“国家社科基金项目课题选题及论证”的学术讲座。讲座在外国语学院N314教室举行,由外国语学院副院长陈士法教授主持,学院师生踊跃参与。范琳教授围绕“为何申报国家社科基金”“如何确定选题”以及“项目论证:标书分项剖析与示例”三个主题,进行了系统而深入的讲解。首先,范琳教授强调,申请国家社科基金不仅是学者学术晋升与科研考核的重要环节,更是获得国家认可与学术承认、提升科研素养的关键途径,此外,它还是对学术生涯进行阶段性自我规划与设计的重要契机。她结合自己今年成功申报的国家社科基金重点项目——“面向国际中文教育的汉语语篇推理认知机制及能力提升路径研究”,从课题标题、理论框架、研究视角、方法论选择、语料与对象的设定等多个维度,深入浅出地阐述了如何挑选具有创新性的研究课题。随后,范琳教授结合自己刚刚结项的国家社科基金一般项目——“老年人阅读推理认知老化机制研究”,对标书内容进行了细致入微的逐项剖析。
  • 10
    2024-12
    【本站讯】2024年12月7日,由北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)主办的“苏格兰与中国:文学与翻译的碰撞”国际研讨会在珠海成功举办。国家翻译协同创新中心主任任东升教授、博士生焦琳受邀参会并作发言。本次研讨会汇聚了海内外苏格兰文学与翻译领域的知名专家与青年学者,共同探讨苏格兰与中国在文学与翻译领域的交流。出席本次国际学术会议的有北师港浸大John Corbett教授、澳门理工大学李丽教授、北京外国语大学张剑教授、上海外国语大学王岚教授、南京师范大学吕洪灵教授、香港浸会大学Stuart Christie教授、北师港浸大Charles Lowe教授,以及来自国内外高校和研究机构的优秀青年学者。博士生焦琳在会上作了题为“Approaching Otherness: the Evolution of James Legge’s Translation of the Chinese Classics”的发言,详细阐述了苏格兰汉学家、翻译理雅各在19世纪中国经典著作英译领域的贡献,评估了其对西方读者接受中国文学与哲学的影响,并就该话题同与会专家学者进行深入交流探讨。任东升教授作为特邀
  • 19
    2024-11
    【本站讯】11月15日,中国海洋大学会话分析团队举办“会话分析研究工作坊”,邀请国际著名会话分析专家、中国海洋大学特聘教授、中国海洋大学“会话分析研究团队”成员,美国科罗拉多大学博尔德分校(University of Colorado, Boulder)语言学系教授 Chase Raymond教授主讲。本次工作坊主题为Introduction to Conversation Analysis – with a focus on methods,共吸引来自全国17所高校的50余名教师和学生参加。本次工作坊重点讲授会话分析作为研究方法的思想起源、发展与使用。讲座首先回顾了会话分析的社会学渊源,强调了它对社会秩序和常识推理的关注,指出会话分析研究的最终目标是揭示言谈互动的社会规范性,而引导研究者达到此研究目标的核心问题是 “WHY THAT NOW”,该问题指引研究者在分析语料过程中关注言谈互动的语言和非语言手段的选择以及它们出现的序列位置,进而思考这些因素对互动手段与其完成的互动任务之间的关系和影响。以上述会话分析的研究理念为前提,工作坊以大量的现有研究为例证,指导与会者如何选取研究对象、
  • 19
    2024-11
    【本站讯】11月16日,由中国海洋大学文科处主办、中国海洋大学外国语学院承办的“中国海洋大学第二届会话分析研究日”成功举办。经过前期报名和遴选,来自北京大学、香港大学、四川大学、东北大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学、四川外国语大学、大连外国语大学、华中师范大学、山西大学、河南大学、苏州大学、华南师范大学、杭州师范大学、中国海洋大学等国内高校的八十余名会话分析领域学者、师生参加本次活动。开幕式上,外国语学院院长、中国海洋大学会话分析研究团队负责人于国栋教授作为主办方代表致欢迎辞。美国科罗拉多大学博尔德分校(University of Colorado, Boulder)语言学系教授、中国海洋大学特聘教授、会话分析研究团队成员Chase Raymond对中国海洋大学会话分析研究团队取得的成绩、对国内会话分析研究发挥的引领作用表示了高度赞赏,鼓励与会人员培养对会话分析研究的热情,不断探索会话分析的奥秘,为中国以及国际会话分析的发展做出贡献。随后,吴亚欣教授对所有支持国内会话分析学科发展的国内外学者表示感谢。她指出,当前国内学界对会话分析还存在诸多认识、理解和实际操作上的
  • 12
    2024-11
    【本站讯】2024年11月13日下午,国家翻译协同创新中心2024年第八次学术沙龙顺利举办,沙龙主题为“国家翻译研究新进展”。本次沙龙由中国海洋大学高玉霞博士主持,学院教师与硕博研究生踊跃参与。北京外国语大学英语学院、《翻译界》主编孙三军教授致辞,祝贺“国家翻译研究新进展”学术沙龙的召开。同时,孙教授对母校,对外国语学院尤其是翻译团队在任东升教授带领下开展的国家翻译实践研究表达了殷切期盼,并表示作为中国本土原创译学研究的国家翻译实践研究将能有所为,并将大有所为。博士生韩淑芹汇报题目为国家翻译实践之伦理探析,围绕“如何理解翻译伦理与译者伦理的差异”、“国家翻译实践研究对翻译伦理研究带来怎样的挑战”与“构建人类命运共同体背景下国家翻译实践的翻译伦理如何拓展”等问题展开讨论。博士生周忠良以“国家翻译认同研究:回望与展望”为题,指出国内外研究内容和路向对比有深刻的向外性与向内性及政治文化动因。博士生焦琳汇报题目为“为国译”:初探,解读了“国家译”、“译国家”、“为国译”的研究侧重点,介绍了“为国译”的研究内容,指出应为构建中国自主的“国家翻译实践”概念体系服务。任东升教授、孙三军教授对上述研究
  • 11
    2024-11
    点击下载2024二语习得跨学科研究国际论坛会议手册.pdf