• 29
    2021-07
    【本站讯】7月8-9日,全国二语习得跨学科研究暑期学校暨研究生论坛采用线上和线下混合形式召开。与会学者围绕二语习得跨学科研究重大理论与现实问题展开深度研讨,探索二语习得理论研究寻求突破、创新和发展的有效途径。立足跨学科属性,推动二语习得理论融合式发展跨学科性是二语习得研究的根本学科属性。中国二语习得研究会会长、中国海洋大学杨连瑞教授指出,国际二语习得研究历经对比分析、错误分析、中介语发展及近期国际通用语研究四个发展阶段,研究领域不断扩展。在新的发展阶段,我国二语习得界应面向伟大实践,更加注重本土实践和中国特色,建构更加符合中国实际和国情的理论体系。中国海洋大学特聘教授、美国宾夕法尼亚州立大学陆小飞教授系统回顾近年来语料库语言学和心理语言学相结合研究范式,指出语料库分析不仅可以提供语言加工实验材料的频率等信息,亦能补充或者验证心理语言学实验研究的发现。美国波士顿伊曼纽尔大学赵晓巍副教授强调,计算模型能有效解释自然语言环境中易混淆变量间的复杂交互效应,有助于推动心理语言学理论发展。中国海洋大学陈士法教授以基于PWI(图词干扰)范式的双语图词命名实验研究行为数据为语料,构建WEAVER++计
  • 08
    2021-04
    【本站讯】近日,中国海洋大学第二届研究生教育成果奖揭晓,从19个学院33个申报项目中评选出获奖成果20项,其中一等奖8项,二等奖12项,我院任东升教授、滕梅教授团队的《课题资源转化特色课程的实践探索》、大学外语教学部研究生教研室团队的《研究生英语“引领+驱动”混合式教学模式探索》双双荣获二等奖。任东升、滕梅团队探索出“项目-课程-成果”模式,师生角色呈多元化动态发展,同时培养学生的三阶九级科研能力,最终依靠师生一体带动教学与科研的深度融合。大学外语教学部研究生教研室以培养创新型人才群体为总体目标,以构建合作型团队为机制,逐步形成了“引领+驱动”研究生英语混合教学模式。使“互联网 + ”环境下外语教学中的“学生、教师、技术”三者形成有机整体。通讯员:张凯
  • 22
    2021-03
    【本站讯】近日,山东省哲学社会科学工作办公室公布了2021年度山东省社会科学规划研究项目立项名单,我院共3个项目获批立项,包括重点项目1项、一般项目1项和青年项目1项。近年来,在学校和文科处的大力支持下,学院高度重视高水平项目的申报组织工作,制定详尽的工作方案推进项目申报工作顺利进行,召开选题论证会进行反复论证,并邀请外语学科权威专家对项目选题依据和论证方法进行针对性指导,充分调动了学院教师的科研积极性,有效提升了课题申报质量。立项信息如下:外国语学院2021年度山东省社科规划项目立项名单序号项目类别项目编号项目名称所在学科负责人1重点项目21BYYJ02基于RHM模型的英汉心理词汇表征的ERP研究语言学陈士法2一般项目21CYYJ18违实标记的跨语言研究语言学王遥3青年项目21DWWJ04边疆文学视域下阿拉斯加的乌托邦书写研究外国文学金浩通讯员:王遥
  • 21
    2020-12
    【本站讯】由涉海法律英语翻译教学团队主办的涉海科研项目交流会于2020年12月17日上午在N208研讨室举办,会议由任东升教授主持。首先,翻译学方向博士生高玉霞介绍其主持的博士生科研项目《中国海洋政治话语翻译语料库的构建与研究》及研究成果。她指出,党的十八大以来中国开始建设海洋强国,参与全球海洋治理。“21世纪海上丝绸之路”“蓝色伙伴关系”“海洋命运共同体”作为中国参与全球海洋治理的核心话语,分别用“路”“伙伴” 和“共同体”喻指海洋治理方式。这三个概念不仅是中国参与全球海洋治理的新理念,也是从话语修辞角度开展全球海洋治理的初步尝试。由于对中国参与全球海洋治理的话语修辞性把握不够,已有研究多集中于国际关系、法学、国防、军事等领域,修辞和翻译视角所见不多。经略海洋应先从“软议题”做起,提高我国在世界海洋事务管理过程中的话语权和能见度,国家修辞和国家翻译实践不可缺席。随后,大学外语部讲师刘艳分享其主持的海洋科学英语语料库建设方法与用途。她指出,语料库的建设并非易事,需要大量文本和数据收集,再利用软件导入和编辑,通过累计把语料库建设起来。语料库对语言教学尤其是英语学术写作的帮助十分显著。目前
  • 14
    2020-12
    【本站讯】2020年12月12日上午,上海外国语大学法语语言文学(翻译理论与实践方向)教授、博士生导师陈伟教授应邀通过腾讯会议为海大外院师生带来了一场题为《佛经汉译:历史、思考与影响》的学术讲座。讲座由房立维老师主持,外国语学院师生及部分校外师生共260余人参加。本次讲座由三部分内容构成:佛经翻译的历史回顾、佛经翻译带给我们的思考以及其对中国文化的影响。讲座伊始,陈伟教授指出佛经翻译是中国历史上的第一次翻译高潮,极大地丰富和发展了中国传统文化,给中国文明注入新的生命,也为汉语文化和中国文学的发展注入了新的生机与活力。随后,陈伟教授从翻译视角出发,回顾佛经翻译的起始、发展、鼎盛和衰落四个历史阶段,并详细介绍了各个时期佛经翻译的形式、特点、代表人物及其翻译主张理论等。接着,陈伟教授从佛经翻译家的历史作用和佛经翻译中的理论创新两个角度论述佛经翻译带给我们的思考。他指出,佛经翻译家不仅仅是外国语言的解读和翻译者,也在推行新的社会教化、推动佛教汉化、创立佛教哲学的过程中发挥了十分重要的作用。当谈到佛经翻译实践中的“文质之争”时,陈伟教授强调,佛经翻译的发展过程其实也是中国翻译理论发展的过程,佛经
  • 14
    2020-12
    【本站讯】2020年12月12日下午,2020年外语学科发展“大家谈”系列讲座第三十讲在腾讯会议线上平台顺利举行。上海交通大学的王宁教授做了题为“新文科视域下的翻译研究”的学术报告。王宁教授为上海交通大学人文学院院长,人文社会科学资深教授;清华大学外国语言文学长江学者特聘教授(2012-2017);拉丁美洲科学院院士,欧洲科学院院士,同时也担任中国比较文学会会长等多个学术兼职。王宁教授指出,与传统人文学科相比,新文科凸显了四个特色:国际性、跨学科性、前沿性和理论性。而翻译研究也同时具有上述几个特征。王教授认为,新文科的国际性在于从 “全球人文”的视角出发,探讨具有普适意义的全球性话题。具有儒家“天下观”的中国学者应当贡献中国智慧,提出中国方案。对于跨学科性,王教授指出其体现在与其他人文社会科学的相互渗透和交叉中。翻译不仅是两种语言间的转换,更带有文化和隐喻特征,具有推动社会革命的作用。此外,新文科的跨学科性还体现在人文学科与自然科学的相互渗透中。王教授结合疫情时代下网络的运用,指出翻译者不仅需要掌握多学科知识,更需要掌握一定的传播技术。翻译应当走出“语言中心主义”的藩篱。最后,关于新文
  • 10
    2020-12
    【本站讯】由中国海洋大学外国语学院主办的题为《新中国的海洋政策与法律制度》的讲座,于2020年12月10日上午在外国语学院217会议室成功举办。中国海洋大学国管学院博士生导师金永明教授作为特邀嘉宾带来了一场精彩讲座。外国语学院副院长兼沙博理研究中心负责人任东升教授、英语系主任贺爱军教授、涉海法律英语翻译班全体学生、部分硕博研究生参加本次讲座。讲座共设为三个环节。首先,金永明教授进行了成果汇报与经验分享。汇报开始,金教授简要地介绍了其新作《新中国的海洋政策与法律制度》这本书的结构与主线。金教授指出,新中国成立70周年以来,我国依据国际海洋规则和海洋政策原则和精神,不断地充实和完善国内海洋法制,但国际社会针对我国海洋法制中的制度和规范存在异议和对立,所以如何让国际社会进一步理解和认识我国的海洋政策和法律制度是我们的重要任务之一。随后金老师结合自身的学习心得体会,针对老师和学生们如何进行学术研究提出了宝贵建议。讲座最后金老师对外国语学院的学生寄予了深厚期望。金老师指出,作为一名外语人,要在掌握外语的基础上,增加一个领域的专业知识。对于涉海翻译班的学生来说,需认真补充学习海洋有关知识,与此同时
  • 04
    2020-12
    【本站讯】2020年12月3日下午由中国海洋大学文科处和外国语学院主办的“2020年全国外语学科发展大家谈”第27讲在腾讯会议线上平台顺利举办。南京大学柯平教授以“翻译研究:立足本原,融通内外,方可行稳致远”为题,与学校师生展开深入浅出地分享,交流学术观点。参与线上会议讲座的有外国语学院任东升副院长、英语系主任贺爱军教授、国际处翻译室主任徐德荣教授,外国语学院部分教师、硕博研究生以及校外的学者、同行、朋友。讲座由外国语学院徐德荣教授主持。柯平教授首先介绍了新中国翻译研究与翻译学科建设的三个历史时期。中国的翻译研究在不断接轨国际也在强调中国特色,翻译研究的迅速发展促进了中国翻译学科体系的建构。讲座从研究出发点,理论建构,研究风格,和论说逻辑的四个问题出发,深入分析了翻译研究需要迫切关注的问题。柯平教授提出的第一个问题为“翻译研究出发点应紧盯重要问题还是紧随最新风向?”通过研究不同时期翻译的转向问题,翻译研究近年来热衷转向的原因有两点,一是研究者缺少立足本原,弄清自己工作领域中所有重要问题的能力;二是对“创新”要求理解的偏差。因此提出翻译研究应从最重要的问题开始,翻译研究的根本目的和价值所
  • 24
    2020-11
    【本站讯】11月22日下午,由中国海洋大学文科处主办,外国语学院承办 “2020年外语学科发展大家坛”第22讲在腾讯会议线上平台顺利举办。南京大学陈新仁教授做了题为“语用学与社会语言学的接口研究”的专题讲座。讲座由外国语学院吴亚欣教授主持,吸引了近400余名全国高校师生参与。陈新仁教授首先介绍了本研究思路的开成背景,接下来回顾了社会语言学和语用学的学科界定,并通过展示经典社会语言学著作中的研究课题来追溯两个学科之间的交叉性。语用学和社会语言学都关注语言与社会的关系,然而二者有不同的学术渊源、学科目标、主要议题、研究方法等。一些学者试图将二者合而为一,另一些学者则试图厘清二者的界限。陈新仁教授不太认同上述两种带有极端色彩的做法,而是认为二者既有核心分工又有界面交叉。语用学与社会语言学的接口研究即是这种交叉性的研究。基于现有相关研究和学科性思考,陈新仁教授尝试勾画语用学与社会语言学的接口研究的总体目标,呈现相关接口研究的重要议题,并就如何开展相关接口研究做一些初步的讨论,旨在进一步梳理两大学科的关联与区别,同时吸引更多的学者开展二者的接口研究。讲座结束后陈新仁教授还就老师们提出的问题做了详