【本站讯】2025年5月21日至23日,第十一届亚太翻译论坛在香港成功举办。本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群创新视界”为主题,由国际译联、国际译联亚洲中心、香港翻译学会及香港浸会大学联合主办,吸引了来自全球数十个国家和地区的约400名翻译界代表参会。论坛涵盖主旨报告、平行论坛、会前工作坊及行业成果展等活动,聚焦翻译实践、学术研究、人工智能应用及人才培养等议题。中国外文局总编辑高岸明、国际译联主席艾莉森·罗德里格斯、著名翻译学者蒙娜贝克、国际译联亚洲中心主席邢玉堂等嘉宾出席论坛。中国海洋大学任东升教授、博士生焦琳、王子涵参加本届会议,并在平行论坛发言。焦琳以“One Message in Two Tongues: Language Choice in Treaty of Nerchinsk and Treaty of Shimonoseki(一义双表:中俄《尼布楚条约》与中日《马关条约》语言选择解读)”为题进行英文汇报,通过分析《尼布楚条约》与《马关条约》的语言选择逻辑,揭示中国近代双边条约生成的“一义双表”与“一义单表”模式之差异。王子涵以“State Presencing in