
【本站讯】2026年4月25日至26日,2026中国翻译协会年会在武汉大学举行。作为年会重要活动之一,由中国海洋大学主办的“服务国家海洋战略 构建蓝色话语体系——新时代海洋翻译与国际传播能力建设”专题交流会于4月26日上午举办。活动旨在深入贯彻落实海洋强国战略部署,加快构建中国特色海洋话语国际传播体系,全面提升全球海洋治理参与能力。

本次专题交流会由中国海洋大学外国语学院院长于国栋教授主持,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,青岛市新型智库国家翻译协同创新中心主任、中国海洋大学外国语学院任东升教授,中国海洋大学外国语学院教授、国际处翻译室主任、行远书院副院长徐德荣教授,青岛市新型智库国家翻译协同创新中心副主任、中国海洋大学外国语学院高玉霞副教授齐聚一堂,聚焦海洋话语构建、翻译能力提升、术语标准建设、智库咨政服务等关键议题开展学术交流与实践研讨,为推动我国海洋翻译与国际传播事业高质量发展凝聚共识、汇聚力量。武汉大学外国语言文学学院原院长、博士生导师马萧教授,广西壮族自治区翻译协会会长、广西民族大学外国语学院院长刘雪芹教授,《民族翻译》副主编李玲,青海民族大学外国语学院院长李鸿春教授,深圳大学陈东成教授,天津外国语大学汪淳波教授,中国海洋大学外国语学院英语系副主任郎玥副教授,德语系青年教师周奕珺及研究生等近百人参会。

黄友义以“加强海洋翻译能力,提高国际传播效果”为题,强调海洋翻译是海洋强国建设的重要支撑,提出要树立国际传播意识、优化人机协同翻译模式,以精准规范的翻译工作构建融通中外的蓝色话语体系。

黄玉龙对构建中国海洋话语国际传播体系的现实背景、核心要素与实施路径进行全面阐述,提出以“译才、译介、译研、译训”四译工程为重要抓手,推动话语内容、传播能力、治理转化协同发力,实现从话语传播到治理能力提升的完整闭环。

任东升以翻译研究智库建设与建言咨政实践为主题作专题发言,深度剖析美国智库“翻译中国”行动、涉华科技开源信息翻译收集等典型案例,揭示外部话语博弈对我国国家安全带来的风险挑战。

高玉霞系统介绍了多语种涉海术语库建设全流程,展示已建成的涉海法律文本库、核心术语网站等阶段性成果及建设推进情况,为我国海洋翻译标准化、规范化、国际化建设提供坚实支撑。

徐德荣结合海洋命运共同体理念,梳理中国古代与当代海洋文学的外译实践,剖析海洋儿童文学、海洋科普文学的传播价值。他指出,海洋文学承载民族精神与文化基因,其译介传播是促进民心相通、讲好中国海洋故事的重要路径。
本次专题交流会主题鲜明、内容扎实、成果丰硕,进一步明晰了新时代海洋翻译与国际传播工作的使命担当与实践方向。与会专家一致认为,海洋翻译与国际传播是服务国家海洋战略、提升国际话语权的重要抓手,必须坚持体系化推进、专业化支撑、国际化导向,持续加强复合型人才培养、术语标准建设、传播内容创新与智库咨政服务。

中国海洋大学外国语学院将以此次研讨为契机,依托海洋翻译与国际传播实践基地、国家翻译协同创新中心等平台,深化多方合作,不断提升海洋翻译与国际传播能力,加快构建融通中外的中国海洋话语体系,以专业力量服务海洋强国建设,为提升全球海洋治理能力、推动构建海洋命运共同体作出更大贡献。
通讯员:王洪敏 高玉霞
审定:任东升

