【本站讯】2025年9月19日至21日,由中国民族语文翻译中心(局)、嘉兴大学、中国翻译协会民族语文翻译专业委员会联合主办的“第二十一次全国民族语文翻译学术研讨会”在嘉兴大学召开,来自全国17个省、市、自治区的120余名专家学者参加会议。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升、团队成员邓倩副教授、高玉霞博士、博士生王子涵一行四人应邀出席会议并作学术汇报,展示了中国海洋大学在国家翻译实践与民族语文翻译研究领域的前沿成果和深厚积累。
作为中国海洋大学国家翻译实践研究团队带头人,任东升教授担任大会开幕式主旨报告点评人、第一分组讨论组长、发言人与点评人。他以“国家翻译研究的一体两面三维”为题作主题发言,系统阐述国家翻译实践作为一个独立学术对象的理论框架与现实意义。
会上,邓倩副教授以新中国成立初期的“红色经典”文学作品在朝鲜语地区的译介为案例,深入分析了翻译在构建民族集体记忆、强化国家认同方面所发挥的关键作用。高玉霞博士以知识翻译学为理论框架,剖析了清代前期通过系统翻译儒家经典构建国家治理体系的历史过程。博士生王子涵从中国古代佛经翻译传统中提炼出“备译”与“案译”这一对核心话语,突破了传统“文质”之争的美学局限,构建出策略与风格并重的二元分析框架。
会议期间,中国海洋大学国家翻译实践研究团队既加强了与学界同行的交流,更在推动中国特色翻译理论体系建设、服务国家战略需求方面展现了高度的学术自觉与使命担当。未来,团队将继续深化相关研究,为中国翻译事业的高质量发展和中华民族共同体建设贡献更多智慧与力量。
通讯员:王子涵、高玉霞
审定:任东升