百川讲坛“文学翻译的本质特征和方法选择”成功举行

发布者:梁泰铭发布时间:2024-09-26浏览次数:10


【本站讯】2024926日,中国海洋大学百川讲坛——“文学翻译的本质特征和方法选择”学术讲座在6309教室成功举行。讲座由中国海洋大学研究生院主办,外国语学院承办,由南京大学教授、博士生导师、南京大学翻译研究所所长刘云虹教授主讲,中国海洋大学外国语学院徐德荣教授主持。在本次讲座中,刘云虹教授聚焦文学翻译的本质特征和翻译方法的选择,从翻译之“生”与翻译之“成”两个阶段对文学译介领域内翻译方法与翻译生成的相互作用进行了探讨。

 首先,刘云虹教授指出翻译研究的出发点在于“认识翻译”,并以当下翻译领域的新变化为例详细阐释了要想对于翻译进行重新定位和定义,关键在于对翻译本质的认识与把握。

 其次,刘云虹教授从三个方面讲述了翻译生成性的表征,即翻译的生成性关乎译本生命从诞生、延续到发展的整个历程,包括原作新生命的诞生、文本意义的理解与生成、译本生命的传承与翻译的成长。她指出,经由阅读,译本意义阐释的可能性不断扩大,译本的价值与影响在新的历史文化语境不断得到拓展,译本也会因而获得超越时间与空间的持久生命力。

 最后,刘教授还结合具体的翻译实践案例提出了翻译方法在动态、复杂的翻译活动中的核心地位,并从翻译之“生”和从翻译之“成”两方面分别对翻译方法进行了考察。此外,她还分享了自己在阅读、研究文本时的批判性思考。

 在讨论交流环节,与会成员积极刘云虹教授进行交流,对文学翻译的生成性和翻译方法有了更深入的认识。徐德荣教授做总结发言,他指出,翻译的生成性不仅仅是一个结果,而是一个复杂的多重因素交织的过程,他鼓励学者们以真诚的心来探索和理解翻译的多维性,深入凝视翻译的核心问题,谛视翻译的本质特征,以及审视对翻译现象的认识。与会者们共同探讨了文学翻译研究的重要性和潜力,立足翻译从“生”到“成”的全过程,以发展的目光历史性地把握翻译的合理性与有效性,不仅有助于我们深化对翻译方法的认识,也为未来的研究和学术发展奠定了坚实的基础。


通讯员:张迪

审核:徐德荣