上海外国语大学韩子满教授学术讲座顺利举办

发布者:梁泰铭发布时间:2024-05-15浏览次数:10


【本站讯】2024511日,上海外国语大学韩子满教授受邀在中国海洋大学外国语学院N107会议室作了题为“核心术语外译中的以我为主原则与意识形态陷阱——以‘权力话语’的英译为例”学术讲座。讲座由外国语学院滕梅教授主持,贺爱军教授、栾雪梅副教授、高玉霞博士等教师和学生50余人参加了讲座。

韩子满教授首先回顾了“话语权”英译问题的缘起,并结合当前美国智库对中国话语权的高度关注,指出重新审视术语翻译及其翻译策略应成为学界共识,“以我为主”已然成为核心术语外译的公认准则。随后,韩子满教授对“话语权”系列术语的产生背景、理论来源、意义演进、翻译现状等作了层层递进、逻辑严密的梳理与论证,韩子满教授指出当前“话语权”的译法众多,但尚未规范化、术语化。“discourse power”作为最具有术语特征的译法,却仅见于学术论文,政治文献并未采用等。就“话语权”译文的国际接受度来看,“discourse power”在西方世界中已经被污名化,因为西方世界注意到“讲好中国故事”等中国话语已产生广泛正面的国际影响。据此,韩子满教授提出应当译为“power of discourse”,这一说法不仅传达“话语权”的本义,而且符合西方有关权力话语语境并具有能产性,因此能更好地引起国外受众的共鸣并传播好中国声音。“以我为主”虽已成为当前术语外译的共识原则,但实践表明据此产出的译文仍有可能落入西方意识形态陷阱。

最后,滕梅教授对韩子满教授的讲座作总结发言,并表达对韩子满教授的感谢与敬意。与会师生就“power of discourse的使用语境以及政治术语外译问题与韩子满教授进行深入交流。本次讲座不仅带领师生深入体悟新时代术语翻译的困难与挑战,而且对他们如何开展术语翻译研究以及提升术语翻译能力具有启发意义。



通讯员:张玮、贾晓慧

审定:贺爱军