董晓波教授讲座成功举办

发布者:梁泰铭发布时间:2026-05-15浏览次数:10


【本站讯】为拓宽师生学术视野,深化涉海法律翻译与跨文化传播研究,2026512日,中国法治现代化研究院一带一路法治发展研究中心副主任、江苏法学会比较法学研究会副会长、《比较法学期刊》副主编董晓波教授受邀到访中国海洋大学外国语学院,开展“中华法系典籍译介:历史回顾与当代价值”专题讲座。讲座由学院任东升教授主持,各专业师生以及山东科技大学部分师生代表共同参与本次学术交流活动。

讲座中,董晓波以中华法系为切入点,系统阐释了中国法律典籍的历史价值与翻译研究的时代意义。他指出,中华法系源远流长,深刻影响了东亚地区的法律体系与文化塑造,蕴含着独一无二的中国治国理政法律智慧。谈及中国法律典籍翻译的历史脉络,董晓波梳理了西方对中国法律典籍的译介历程。他介绍,西方对中国法律典籍的系统翻译始于1810年小斯当东翻译的《大清律例》英译本,这是西方人首次完整接触中国成文法典,标志着西方对中国法律的认知从碎片化走向系统化。但这一翻译活动由西方主导,在翻译中存在文化误读、概念改写、信息过滤等问题,导致中国法律形象被曲解,也成为西方寻求在华治外法权的借口。

针对当前中国法律典籍翻译的研究现状,董晓波坦言,该领域研究仍存在诸多不足。目前中华法律典籍外译成果较为零散,全译本仅有《唐律疏议》《大明律》等少数几部,系统研究与海外传播工作亟待推进。他提出,法律典籍翻译研究不应局限于法典文本本身,法家思想等传统法律思想的翻译、马礼逊《华英字典》等早期汉学文献的法律词汇研究,都是极具挖掘潜力的研究方向。

董晓波强调,开展中国法律典籍翻译研究,承载着重塑中国法律形象、构建国家话语体系、推动中华优秀传统法律文化走出去的重要使命。在中西文明交流互鉴的背景下,推进“东法西鉴”,精准还原中华法律典籍的文化内涵与制度精髓,能够让世界全面、真实地认识中华法系的独特价值,为国家文化软实力提升提供学术支撑。

本次讲座内容详实、视角独特,兼具学术深度与现实意义。参会师生纷纷表示,通过董晓波教授的讲解,全面了解了中国法律典籍翻译的历史、现状与研究方向,深刻认识到法律典籍翻译在文化传承与国际传播中的重要价值,为后续开展相关学术研究、专业学习提供了清晰思路与方向指引。

据悉,董晓波教授深耕法律翻译、跨文化传播与中华法系研究多年,主持完成国家及省部级项目10余项,在Springer等国内外一流出版社出版学术专著10余部,主编教材译著70余部,在国内外重要学术期刊发表论文200余篇,学术成果丰硕,在法律典籍翻译研究领域具有深厚造诣。

此次专题讲座的成功举办,为师生搭建了优质的学术交流平台,进一步丰富了外国语学院翻译专业的学术交流活动,助力翻译学科与跨文化传播研究的深度融合。



通讯员:温尚淑

摄影:徐慧敏 温尚淑

审定:高玉霞