郑冰寒教授“同声传译过程中的预测机制”讲座成功举办

发布者:梁泰铭发布时间:2026-04-01浏览次数:10


【本站讯】为丰富学术视野,深化外国语学科领域研究,2026326日下午,中国海洋大学特聘教授系列讲座顺利举办。英国杜伦大学郑冰寒教授受邀主讲,以“同声传译过程中的预测机制”为主题,带来了一场兼具理论深度与实证价值的学术分享。陈士法教授与学院硕博研究生一同参加。

本次讲座中,郑冰寒围绕同声传译预测机制的研究背景、实证发现、理论模型及自主设计的实证研究展开,层层递进、逻辑清晰,将前沿研究成果与理论框架有机结合。讲座伊始,郑教授以Gile1992)的精力分配模型为切入点,指出同声传译需兼顾听辨、记忆、产出与协调四大能力,当所需精力超出认知容量时,易出现漏译、误译、延迟等问题,而预测机制正是缓解听辨与记忆精力消耗的关键所在,为后续研究奠定了理论基础。

在实证研究梳理环节,郑教授详细解读了近三十年国际学界关于同声传译预测的经典成果。随后,郑教授提出了本次讲座的核心研究问题:译员在同声传译中是否会进行预测?长段连贯语篇的口译中预测是否依然存在?其底层机制是基于产出的预测还是基于联想的预测?不同专业水平的译员在预测上是否存在差异?围绕这些问题,郑教授团队设计了严谨的实证研究,成为本次讲座的亮点所在。实验结果清晰揭示了同声传译预测的核心规律:专业译员与学生在长段连贯语篇口译中均能实现预测,且基于产出的预测与基于联想的预测呈并行运作状态,构成了互动式、分层化的预测加工模型;基于联想的预测包含词汇、语境、分布驱动等多种形式,其激活程度受语境约束、任务需求与译员专业水平影响。此外,专业译员与学生存在显著的专业水平差异:专业译员展现出更灵活的注意力转换与更高效的线索利用能力,而学生的注意力转换相对迟缓,预测策略更为谨慎,更依赖基于联想的预测机制。讲座最后提出了未来研究方向:将视觉世界眼动追踪范式与多种视觉刺激结合,探究同声传译中词汇、音素等精细语言单位的实时加工过程;深入研究句内指称的提取语境及心智模型的构建机制,为同声传译预测机制的研究开辟新路径。

本次讲座聚焦同声传译领域的前沿问题,不仅为在场师生梳理了同声传译预测机制的研究脉络与核心成果,更展现了实证研究在翻译学领域的应用价值。师生们纷纷表示,本次讲座内容前沿、逻辑严谨,拓宽了学术研究视野,为后续的学习与研究提供了全新的思路与方法。

中国海洋大学外国语学院特聘教授系列讲座的持续开展,为学院搭建了高水平的国际学术交流平台,助力学科建设与人才培养提质增效。未来,学院将继续邀请海内外知名学者开展学术分享,推动外国语言文学学科的交叉融合与创新发展。


通讯员:邵蜜旺

审定:陈士法