【本站讯】2025年12月3日上午,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国英汉语比较研究会理事、吉林省英语教学指导委员会委员、吉林外国语大学教授谢旭升应邀为我院师生作了题为“译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等师生50余人参加。

谢旭升从“讲好中国故事”、“讲好中国故事的世界话语内涵”、“译学为导、译术为要”、“科学翻译得益于两者相得益彰”、“讲好中国故事新作为”、“语言服务者、译者和翻译研究者使命与担当”等9条要旨引入讲座,呼应国家翻译实践的宏观主题。他强调了“译学为导、译术为要”这一要旨,并对“译学”与“译术”的关系做出进一步阐释。
讲座过程中,谢旭升结合自己在新疆电视台四年译审工作经验,向同学们分享了许多现实生活中“标语翻译有误”的实例,剖析了中译英背后蕴藏的跨文化因素。他同时提到,人工智能翻译只能进行跨语言翻译,很难做到跨文化翻译,因此只能起到辅助作用。他嘱咐同学,中国的国际话语权亟待提高、高校语言景观需要改造,我们要做到信息传播翻“意”和文化交流翻“异”相得益彰。最后,谢旭升教授给出了讲好中国故事新作为的15点建议。
讲座结束后,在场师生围绕翻译理论与实践教材的选择等问题与谢旭升教授展开交流。谢旭升强调,作为一名翻译,要把国家形象放在心里,时刻牢记国家形象。只有靠扎实的理论知识和充分的实践经历,才能成为国家形象的守护人。高玉霞作总结发言,与会师生纷纷表示受益匪浅。
摄影:王珏
审定:任东升

