西安外国语大学党争胜教授学术讲座顺利举办

发布者:梁泰铭发布时间:2025-12-01浏览次数:10


【本站讯】20251127日下午,中国海洋大学研究生“百川讲坛”第570讲在外国语学院顺利举行。西安外国语大学教授、博士生导师党争胜应邀做了题为“数智时代对高素质翻译人才培养的几点思考”的学术讲座。讲座由外国语学院贺爱军教授主持,外国语学院师生30余人到场参加。

党争胜首先从“外语教育无用论”和“AI翻译将取代人工翻译”等认知误区谈起,指出外语教育自古以来就是促进跨文化交流与商贸往来的重要桥梁,在国家战略发展和人才培养方面具有不可替代的作用。他认为,数智时代人工智能技术的发展为译者既带来挑战,也带来机遇,因此需要进一步加强培养学生在文化阐释、专业术语理解、AI翻译技术应用、技术写作、译后编辑审校等方面的实践能力。

随后,党争胜阐释了翻译学科在数智时代的不可替代性。他指出,翻译学科不仅培养学生的双语能力,还致力于拓展学生的跨文化视野,完善学生的知识结构。机器与人的能力存在本质上的差异,人因为具备人文素养、人文精神、人文情怀,所以能够以包容的心态拥抱文化的多样性,这些均是翻译研究者的显著优势。

在技术时代,翻译专业应该培养学生译后编辑和译后审定的能力。人才的国际化培养是各国的共识,如美国、德国、法国等国家均将跨文化教育作为长期战略。在中国,2018年教育部首次将“跨文化能力”列入外语专业培养标准,引起多所高校的积极响应。党争胜认为,在技术赋能时代,翻译硕士教育应该加强中西文明比较类课程建设,塑造学生独特的跨文化视野与素质。

之后,他结合具体案例,论证了高素质翻译人才应该具备的八种能力——对原文内容的正确理解、对作者意图的精准呈现、跨文化阐释与调适、海量阅读形成的双语转换、对翻译理论的领悟和实践应用、专业领域专业术语和知识的学习理解、专业领域翻译所必须的技术写作、AI翻译技术应用能力。

最后,在现场问答的互动中,老师和同学们围绕具体翻译案例与译前编辑等问题展开讨论,党争胜予以细致耐心地解答。之后,贺爱军进行总结,认为本次讲座兼具学术前沿性、问题针对性、案例经典性,是一场内容丰盛的学术讲座。

讲座结束之后,党争胜教授与陈士法教授、贺爱军教授以及部分博士研究生就翻译专业博士点的设置与建设作了专题讨论和交流。党争胜指出中国海洋大学应该立足学校海洋学科的优势和特色,积极响应国家海洋强国战略,做好充足的准备工作。



通讯员:赵倩 杨宝

审定:贺爱军