【本站讯】6月20日至22日,第四届国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛暨纪念沙博理诞辰110周年活动在青岛举行。本次论坛由中国海洋大学主办,中国海洋大学外国语学院、中国海洋大学国家翻译协同创新中心承办。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,外文出版社副总编辑丁志涛,中国外文局翻译院副院长朱颖,中国海洋大学党委常委、副校长范其伟等出席开幕式。
本次论坛汇聚来自全国90余所高校及科研机构约200名专家学者,共同探讨翻译传播与国家战略、翻译中国与国际话语融通、国家翻译与国家安全、区域国别路径的国家翻译、数智化时代沙博理式人才培育等核心议题,并纪念国际著名翻译家沙博理诞辰110周年。
范其伟代表学校对与会专家表示欢迎,并简要介绍了学校基本情况。他表示,学校深入学习贯彻习近平总书记给中国海洋大学全体师生重要回信精神,奋力把习近平总书记的殷切嘱托和如山厚望转化为一流大学建设的生动实践,加快推进特色显著的世界一流大学建设。他表示,学校在涉海翻译与国际传播领域近年来取得了长足进步,形成了鲜明特色,并指出,面对百年未有之大变局,中国翻译界肩负着构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系的历史使命,希望与会专家和师生充分交流思想、碰撞智慧,为教育强国、海洋强国建设及对外话语体系构建注入更强动能。
论坛开幕式由中国海洋大学外国语学院院长于国栋教授主持。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生代表中国外文局和中国翻译协会致辞。他高度肯定了中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地十年来在学术研究和人才培养方面的成绩。并强调面对AI冲击与“翻译中国”战略需求,外语教育亟需开辟新赛道:一是强化区域国别研究,二是聚焦中译外人才培养,通过为AI工具提供海量中国思想外语语料,训练其精准助力国际传播。
开幕式上举行了外文出版社沙博理系列图书捐赠仪式。外文出版社副总编辑丁志涛代表外文出版社向中国海洋大学外国语学院捐赠《沙博理翻译艺术研究》《述志为本:沙博理英译诗词歌谣品读》等图书共400册。
中国外文局翻译院与中国海洋大学签署共建“海洋翻译与国际传播实践基地”合作协议,中国外文局翻译院国际传播部副主任金乐楠与中国海洋大学外国语学院副院长陈颖教授签约,范其伟与中国外文局翻译院副院长朱颖共同为基地揭牌。
中国外文局翻译研究院与中国海洋大学举行共建国家翻译协同创新中心暨“多语种涉海术语标准化平台”项目启动仪式,中国外文局当代中国与世界研究院翻译研究中心副主任王颖思与陈颖签约,标志着中国外文局与中国海洋大学就高层次国家海洋翻译人才培养开启合作新篇章。
在主旨报告环节,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生强调,翻译家沙博理以跨文化写作、译介实践与国际演讲树立了对外传播标杆,呼吁传承老一辈翻译传播工作者讲好中国故事的能力。面对人工智能技术变革,需精准传递中文核心意涵、深度适配国际受众思维习惯,破解“翻译中国”最后一公里难题,切实提升国际传播实效。
中国外文局翻译院副院长朱颖女士介绍了中国翻译协会发布的译才、译介、译研、译训“四译工程”,她强调要依托“四译工程”功能布局,凝聚合力实现多语种内容优质传播,推进“翻译+海洋”学科交叉融合助力人才培养,开展国家翻译能力与国际传播能力建设研究强化海洋领域外译规范,深化学界业界合作践行产学研用协同育人机制。
中国海洋大学国家翻译协同创新中心主任任东升教授指出,区域国别学一级学科为翻译研究提供新范式,主张整合“国家立场-本土经验-全球关怀”三维路径,推动翻译研究与区域国别知识体系深度耦合,形成跨国界、跨学科学术合力,服务国家战略需求。
广东外语外贸大学高级翻译学院蓝红军教授系统梳理国家翻译实践研究12年发展历程,强调其确立“国家作为翻译主体”的本体论价值,回应新时代国家翻译能力建设需求。呼吁深化理论自洽性论证,推动“国家翻译学”建设成为中国翻译学自主知识体系的重要一环。
国防科技大学军政基础教育学院梁晓波教授提出,语言能力需从基础工具升级为战略武器。从历史维度来看,从秦代“书同文”到当代服务“一带一路”战略建设,语言一直是国家治理的核心载体;国家语言能力提升的当代路径为强化AI赋能的翻译技术创新,布局稀缺语种与叙事主导权争夺,从而支撑大国崛起。
大会发言及青年学者论坛环节,上海外国语大学韩子满教授剖析西方智库涉华翻译的国家性本质,指出其以学术研究为名,实为政府支持的话语竞争工具。强调须警惕翻译活动中的意识形态博弈,筑牢中国国际话语安全防线。
国防科技大学外国语学院王波教授指出,国家安全内涵经历深刻变化,翻译传播国家安全话语,事关国家安全利益,翻译群体的使命和责任重大。话语场已成为新的主战场,话语博弈前所未有地重要。国家安全话语建构涉及政府、智库、媒体等多元主体和多种维度。他以美国国家安全话语为例,结合具体案例从4个方面解析美国国家安全话语建构的手段,并从五个方面分析在大国博弈时代和数智时代国家安全话语翻译与传播的路径。
中国海洋大学国家翻译协同创新中心研究员刘伍颖教授通过生成式人工智能技术,研究了我国周边语言的可计算性,探索建立新的集成人类译员深领域经验和大语言模型宽背景知识的生成式人机协同翻译范式,助力新文科译员高质高效完成译前数据预处理、译中提示工程、译后处理全过程。
与会专家学者从理论创新、实践策略、历史经验及跨学科路径切入,共探国家翻译能力提升的核心命题,形成“强化实践赋能、深化学理支撑、服务国家战略”共识。
大会设“国家翻译研究”“翻译与对外话语体系建构研究”“沙博理翻译研究”“翻译跨学科研究”“翻译安全研究”“翻译史研究”六个分论坛,共收到参会论文近百篇。会议期间,约80位专家学者和研究生宣读论文,展开互动,充分交流自己的最新研究成果。
闭幕式上,中国海洋大学国家翻译协同创新中心主任任东升教授致闭幕词。他指出,外语教育和学科建设天然地与国家现实需要和战略需求关联密切,随着外国语言文学一级学科内涵增扩和翻译成为一级学科,国家翻译实践研究乃至“国家翻译学”与区域国别研究的深度融合必将成为趋势,外语学科的战略转型也成为必需和必然。
本次论坛在延续前三届国家翻译实践与对外话语体系构建论坛会议主题和精神的基础上,围绕数智化时代的国家翻译实践与国际传播体系建设,贯彻外语和翻译服务国家现实需要和战略需求,探讨建构国家翻译研究知识体系的方法和路径,优化中国话语对外译传模式,提升国家翻译能力和对外话语传播能力。
通讯员:焦琳、王子涵
审定:任东升