林少华教授题为《审美忠实与『捧金魚』——我的翻译观 • 村上的翻译观》学术讲座成功举办

发布者:王冠亚发布时间:2022-05-06浏览次数:590

【本站讯】2022年5月5日下午,文学翻译家、散文家、中国海洋大学林少华教授莅临外国语学院511学术报告厅,开展了题为“审美忠实与『捧金魚』——我的翻译观•村上的翻译观”的学术讲座。林教授尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久,共翻译了村上38部作品。其译作以美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握而广为人知。林少华教授是村上文学翻译和研究的拓荒者、先行者,是中国大陆有效译介村上文学第一人。

讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,同时通过腾讯会议进行网络直播,线上线下观众累计多达三百余人。

首先,任东升老师对林教授的莅临表示热烈的欢迎,并对林教授进行了简要介绍。


讲座伊始,林教授从自身经历出发,讲述其与村上春树的作品之间妙不可言的缘分。随后,他以村上春树在年轻人群体间受欢迎的原因为切入,探讨文学翻译应注重的三个方面。一、语感与美感之间,语感决定美感;二、母语与外语之间,外语受制于母语;三、精准与漂亮之间,漂亮也是一种精准。除此之外,林教授还提出相应的翻译对策,以实现文学翻译之美。此外,林老师分享了其坚持至今的良好阅读习惯,这种在语言艺术面前不忘初心的风范让大家深受感动。接着,林教授阐述了其在翻译实践过程中所塑就的“审美忠实”翻译观,并将村上春树先生的翻译观概括为“捧金鱼”,即追求文体的节奏韵律。二者所持的翻译观看似不同,但本质相通,皆注重对语言音乐性的把握,达到文学翻译的审美效果。讲座最后,林教授从翻译、学术研究、做人三方面给大家提出了忠告。

林教授独到精辟的翻译见解和幽默风趣的演讲风格令到场师生获益匪浅。在互动交流环节,同学们积极提问,林少华教授做出了耐心且详细的解答。

讲座最后,任东升教授总结发言,鼓励同学们深刻领悟讲座背后的学识、打开格局、有所收获,在今后学习生涯中、人生路途中发挥各自独有优势,展现个人风采。此次讲座在大家热烈的掌声中圆满结束。

讲座结束,林教授热情地为同学们签名并合影留念。

供稿人:袁婕

图片来源:彭诗羽、竺春宇