• 11
    2019-04
    【本站讯】4月9日下午,外国语学院研究生百川讲坛第三讲在学院N217会议室举办,天津财经大学国际教育学院院长、天津市翻译协会常务理事、天津市外文学会副秘书长、天津市文化创意产业研究会常务理事温秀颖教授作题为《芮译金瓶梅深度翻译:类型、功能与特征》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,外国语学院师生共同参加。此次讲座由三个部分展开。讲座伊始,温秀颖引入了“深度翻译”这个学术名词,阐述了它的概念和内涵;紧接着,温教授以《金瓶梅》为例,介绍了它的4种出版英译版本;随后,温秀颖着重探讨了芮译本《金瓶梅》中深度翻译的类型、特征和功能。他提到,“深度翻译”这个学术概念是由美国哲学家阿皮亚1993年首次提出,其认为深度翻译是一种“学术”翻译,即以评注或附注的方式力图把译文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。他指出,随着深度翻译研究的发展,深度翻译现已拓展为三个层次:疏离型深度翻译、紧密型深度翻译和文本内深度翻译。紧接着,他介绍了《金瓶梅》这部明代四大奇书之一,指出中西方学者对《金瓶梅》著作的高度认同。芮译本《金瓶梅》中深度翻译分为三大层次,其一为疏离型深度翻译也就是副文本翻译,包括著作中导
  • 29
    2019-03
    【本站讯】3月28日下午,外国语学院研究生百川讲坛第二讲在学院N513学术报告厅举办,中国作家协会会员、青岛市作家协会主席、青岛市文学创作研究院副院长、《青岛文学》执行主编高建刚教授作题为《外国文学与汉语的核心》专题讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院师生共同参加。讲座伊始,高建刚结合自己的经历,与同学们交流了学习外语以及阅读原著的重要性,接着分享了自己对语言与文学的认识。他总结道,一切文学,外国的或是中国的,它们都是同一棵树上的不同分支,其意义都是让人类的生活趋于高尚、自省,使它从单纯的生理存在升华为真善美的智性存在,并把个人引向自由的境界。讲座中,高建刚针对小说和诗歌两种文学体裁,分别从小说的人性、多意性以及诗歌的可译与不可译三方面展开讲解,并结合国内外典型的文学著作,深入浅出,枚举生动有趣的例子将文学的几个特性娓娓道来,同时,配以深情的朗诵,让同学们沉醉于美妙的文化殿堂。高建刚认为,文学无论来自何处,必有其相同的核心,即人性。他指出,翻译文本与原著同质的可能性首先要把握人性的准确性,这就需要我们拥有足够的人学和哲学的修养;其次要掌握汉语的精髓,以求通过语言风格相近的汉
  • 15
    2019-03
    【本站讯】3月14日下午,外国语学院研究生百川讲坛第一讲在学院N217举行。辽宁大学外国语学院副院长、美国纽约大学访问学者、文学博士刘秀玉教授作题为《英国戏剧现代性演进的四个美学维度》的学术讲座,学院英语系师生参与了此次讲座。讲座伊始,刘秀玉结合马泰•卡林内斯库的《现代性的五副面孔》对“现代性”一词做了解释说明,即“只有在一种特定时间意识,即线性不可逆的、无法阻止地流逝的历史性时间意识的框架中,现代性这个概念才能被构想出来”。她从现代性视角将英国戏剧现代化进程分为四个阶段:一是16世纪英国进入文艺复兴时期,这一时期英国戏剧现代性开始发端;二是17世纪至19世纪,清教徒的上台标志着资产阶级革命的兴起,也意味着英国戏剧现代性的消沉;三是19世纪末期至1945年,奥斯卡•王尔德以及萧伯纳两位戏剧大师带来了英国戏剧现代性的复苏;四是1945年至20世纪中后期,英国戏剧现代性最终确立,其特点表现为现代性和后现代性交织。随后,刘秀玉介绍了英国戏剧现代化进程的四个美学维度,即复杂性、大众化、多元性及同一性这四个特征。英国戏剧现代性生成的复杂性具体表现在时间的迁延性,空间的断裂性以及多因的纠葛性上;大
  • 15
    2019-01
    1月14日下午,外国语学院在N217会议室举行2019年度国家社科基金项目申报答辩会。同济大学张德禄教授、文新学院朱自强教授、文科处副处长席静、外国语学院院长杨连瑞教授、副院长任东升教授出席答辩。答辩会上,李景娜等10位项目申请人依次向与会专家详细汇报了自己的选题依据、选题创新点、研究目的、研究方法、研究困难、本人对选题的总体评价等内容。各位专家教授认真倾听了每一位老师的汇报,针对每一个题目都进行了鞭辟入里的分析与评点。申报教师回应积极,普遍表示受益匪浅,会场气氛热烈。此次答辩及专家指导交流会,是外国语学院旨在提高我校人文教师2019年国家社科基金申报率所采取的推进措施之一,希望项目申报人认真汲取专家的修改建议,在下一步的项目申报中勇创佳绩。(彭玉乐报道)
  • 12
    2018-12
    【本站讯】为进一步增强我校外国语言文学专业的学术活力,拓宽研究生学术眼界与思维,提升研究生学术素养和科研水平,为外语学子提供锻炼外语学术能力的平台,12月7日-8日,由党委研究生工作部和外国语学院主办、外国语学院研究生会承办的外国语言文学研究生学术论坛顺利举办。北京理工大学外国语学院院长李京廉教授,山东大学外国语学院美国现代研究所所长李保杰教授,山东大学(威海)翻译学院副院长李克教授,中国海洋大学外国语学院院长杨连瑞教授,副院长陈士法教授、任东升教授,外国语学院各语系教师及全体研究生参与此次论坛。中国海洋大学外国语学院院长杨连瑞在论坛开幕式上指出,“研究”和“探索”是研究生的本质所在,作为新时代的研究生,我们应该以更加负责、认真、关注的态度对待科研。在英语作为通用语的背景下,外语研究者更应植根于中国大地,改变固有的思维,面向世界,发现问题,研究问题并解决问题。此外,他在学术研究方面也给同学们提供了思路与建议——广泛的阅读加不断地写作练习,将“点”与“面”有机地结合起来。院长杨连瑞致辞本次论坛共开展四场主题报告。李保杰教授作题为《美国拉美裔成长小说的青少年犯罪主题》的主题报告。以成长小说
  • 03
    2018-12
    【本站讯】12月2日下午,外国语学院研究生百川讲坛第六讲在学院N217举办,讲坛邀请国防科技大学国际关系学院副教授、博士、《外语研究》副主编杨淑华老师作题为《翻译西方浪漫主义》的学术讲座。本次讲座由徐德荣副教授主持,任东升教授、部分青年博士、研究生以及学院其他师生共同参加。讲座伊始,杨淑华老师讲述了西方浪漫主义文学的定义和内涵,介绍了西方浪漫主义的早期译介活动,包括梁启超、林纾、苏曼殊、鲁迅、胡适、郭沫若等译介活动的主力译者,以及译介的主要作品和作家。之后,杨淑华老师通过阐述西方浪漫主义清末民初时期在中国的译介和接受,回答了为何20世纪20年代中国出现了现代作家的浪漫一代,中国现代浪漫主义文学与西方浪漫主义文学在精神内涵和创作风格上的关联以及与中国传统浪漫主义的关系等问题。最后,杨淑华老师总结了中国现代浪漫主义文学的特征,并与在座师生就讲座相关问题进行了讨论。讲座结束后,杨淑华老师向在座师生分享了期刊《外语研究》用稿的基本考虑,包括《外语研究》的投稿须知、学术定位、体例规范、选题与论述的注意事项等,并与在座师生共同讨论了目前翻译学研究的热点、重点和难点。通过本次讲座,在座师生不仅了解到
  • 09
    2018-11
    【本站讯】10月26日晚上,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、教授、博士生导师、中国翻译协会理事、中国翻译研究会理事、广东省翻译协会副秘书长蓝红军在外国语学院N217作了题为《MTI学位论文写作——理念、问题与方法》的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院师生共同参加。讲座伊始,蓝红军教授介绍了MTI人才培养的目标,即德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,指出了MTI的专业教育性质以及实践型、应用性,与业界和职场联系紧密的特点。随后,蓝教授分析了翻译的社会转型和变化:翻译主体经历了从精英到大众的变化;翻译的目的经历了从精神启蒙传播到科技文化交流的变化;翻译工作方式经历了从个体作品生产到服务产品生产的变化;翻译工具经历了由传统纸币词词典到现代信息工具的变化。蓝教授提到,翻译教育体系的建构分为基础型、学术型和专业型三种类型,翻译学术学位研究生和专业学位研究生在教学内容上存在较大差异。新时代翻译内容的复杂性、高质量要求、多语言处理、产品及时交付也对新时代的译者提出了新的要求。
  • 07
    2018-11
    【本站讯】11月5日上午,加拿大麦吉尔大学荣休教授、应用语言学知名专家RoyLyster教授应邀在外国语学院N513学术报告厅做了题为“内容依托式语言教学模式的研究视角概览”的专题讲座。本次讲座由外国语学院张文忠教授主持。除我院师生参加外,讲座还吸引了来自青岛其他高校的师生前来。讲座伊始,Lyster教授结合外语学习者的需求分析,明晰了在外语教学实践中实施内容依托式语言教学(Content-BasedLanguageTeaching,CBLT)的必要性,并简要介绍了CBLT的种类和范式,包括内容教学法(CBI)、内容与语言融合式教学法(CLIL)、以英语为媒介的教学法(EMI)、浸入式教学(EMI)以及双语教学法等。随后,Lyster教授详细阐释了CBLT相比传统语言教学法的优势,并以其中较为典型的EMI为例,展示了CBLT在课堂教学中实施的可行性、教学效果以及评价。最后,通过现实的具体案例,Lyster教授简要评述了CBLT存在的问题。目前的CBLT普遍存在语言教学过程中内容与语言分离的情况。事实上CBLT并不排斥对语言本身的关注。相反地,其成功实施很大程度上依赖于语言与内容的融合,
  • 07
    2018-11
    【本站讯】11月2日上午,芬兰赫尔辛基大学前副校长、科研主任AnnaMauranen教授应邀在外国语学院N513学术报告厅为外国语学院师生作了题为“英语作为通用语(EnglishasLinguaFranca,ELF)时代下的学术写作研究”的学术报告。报告由外国语学院院长杨连瑞教授主持,近百名师生聆听了本场报告。Mauranen教授指出,如众多英语地域性非标准变体一样,英语通用语表现出与标准变体相异的多个特征。然而,目前几乎所有ELF证据均来自口语语料。一些批评者认为,口语容许某些非标准变异的存在,但书面语并非如此。书面语要求语言规范与准确来传递信息和思想。这种传统观念反映了人们对书面语所持的保守态度。这种保守态度也体现在ELF语言规范中,即书面语所获得的纠正性建议远多于口语。借助赫尔辛基大学英语学术通用语书面语语料库,Mauranen教授从宏观-社会、微观-社会和认知三个视角综合考察ELF学术语篇的主要特征,认为学术写作研究重在准确地传递信息,需要综合考察多种因素,片面地集中在对写作规范的探讨上对该领域研究并无益处。报告最后,Mauranen教授与参会者展开了热烈的互动与探讨,详细地回