• 29
    2025-08
    【本站讯】2025年8月22日至24日,第十九届全国语用学研讨会暨第十三届中国逻辑学会语用学专业委员会年会在同济大学成功举行。本次会议由中国逻辑学会语用学专业委员会主办,同济大学外国语学院与同济大学语言学与多模态符号学研究所共同承办。大会以“面向社会变化的语用学创新研究”为主题,吸引了来自语用学及相关交叉学科领域的400余位专家学者齐聚上海交流研讨。学院会话分析研究团队在负责人于国栋教授带领下,积极参与大会各项议程,集中展示了团队最新研究成果。团队紧密围绕国家重大战略与新质生产力发展主题,为推进我国语用学研究的创新发展贡献了会话分析的学术力量。本届会议共邀请11位国内外知名学者主旨发言,共设有24个分论坛,与会学者围绕语用学中的经典话题与前沿议题展开深入探讨。学院于国栋教授受邀于24日上午作大会主旨发言,题目为“Lexical Format, Reflexive Construction of Apologizeable Implications for Improving AI’s Interactional Competence”(“道歉行为的会话分析研究及其对人工智能互动能力研
  • 19
    2025-07
    【本站讯】2025年6月29日至7月3日,第13届国际语料库语言学大会(CL2025)在英国伯明翰隆重举行。本次大会由阿斯顿大学、伯明翰城市大学和伯明翰大学联合主办,吸引了来自全球三十多个国家的语料库语言学及相关领域专家学者参加,规模宏大,会议成果丰硕。本届大会的主旨演讲围绕语料库语言学与当代语言研究的核心问题与创新方向展开,引发了广泛关注与深入讨论。兰卡斯特大学Gavin Brookes教授在题为“Putting corpora in context”的主旨演讲中,系统梳理了“语境”在语料库语言学中的多重定义及复杂性,批判性反思了“语料方法无法揭示语境”的传统观点,呼吁通过更严谨的研究叙述来深化语境分析。北亚利桑那大学Elizabeth Hanks的主旨报告“Sampling American English conversation: An exploration of corpus representativeness”探讨了会话语料库的代表性问题,提出了一系列创新的代表性评估方法,为今后语料库的设计和评价提供了有力参考。早稻田大学Laurence Anthony教授在“St
  • 01
    2025-07
    【本站讯】2025年6月20日上午,广东外语外贸大学外国文学文化研究院程林教授应邀主讲中国海洋大学百川讲坛,以《东西方想象机器人的方式为何不同》为题,在外语楼N314为外国语学院师生带来一场精彩的学术讲座。讲座由李锋教授主持,王凯、王丹妮、段亚男等师生参加讲座。讲座中,程林教授首先介绍了“机器人文化”的内涵,之后介绍了日本愿景式机器人文化与欧美焦虑型机器人文化的现象表征和两者间的跨文化对话,并探讨了二者差异的历史、文化、社会渊源。在此基础上,程教授结合中国科幻文艺与现实案例,提出中国可能形成折中、务实、积极并倡导人机和谐共存的第三种机器人文化。在提问环节,程林教授与现场师生就“恐惑谷”“恐怖谷”两个译名的优劣、机器人人文研究的理论视角等问题进行了讨论。此次讲座开阔了外院师生的学术视野,取得了圆满成功。通讯员:王凯审定:杨帆
  • 30
    2025-06
    【本站讯】2025年6月20日下午,由中国海洋大学研究生院主办、外国语学院承办的“翻译研究中的文本细读与理论思考”专题讲座在外国语学院N219教室顺利举行。本次讲座特邀浙江大学外国语学院博士生导师冯全功教授担任主讲人,外国语学院徐德荣教授主持讲座,任东升教授、贺爱军教授等外国语学院师生参加讲座。讲座中,冯教授就“翻译研究中如何进行文本细读与理论思考”带来了一场学术盛宴。讲座伊始,冯教授指出“文本研究是文学翻译研究者的一种承诺”,着重强调了文本细读在翻译研究中的核心地位。他同时指出,选择值得细读的文本至关重要,并建议研究者们关注经典作品的翻译研究。随后,冯教授又以自身的《红楼梦》翻译研究为例,具体阐释了如何在翻译实践中进行文本细读。此外,冯教授还分享了翻译研究的理论思考。他强调了“老话题出现新思考”的重要性,并提出了“问题—批判—创新”的翻译研究思路。提问环节,冯教授就参会师生的问题,分享了“如何选定值得细读的翻译文本”的相关经验,并建议大家在细读的过程中,将自己感兴趣的记录下来,多次阅读并进行思考。讲座结束后,现场与冯教授展开热烈讨论。参会者纷纷表示,本次讲座不仅给予参会师生更为明确的
  • 25
    2025-06
    【本站讯】2025年6月20日,广东外语外贸大学博士生导师、云山杰出学者蓝红军教授应邀主讲中国海洋大学百川讲坛,以“翻译研究中的理论框架:类型与应用”为题,为外国语学院师生带来一场学术盛宴。讲座由中国海洋大学外国语学院徐德荣教授主持,浙江大学冯全功教授,中国海洋大学贺爱军教授等专家学者与外国语学院师生参加,现场学术氛围浓厚。讲座中,蓝红军教授系统梳理了翻译研究中的理论框架、概念框架与分析框架,深入探讨如何根据研究问题选择、调整或整合理论。蓝教授强调,理论是学术规范性的重要支撑。蓝教授通过分析多个典型案例,展示了理论框架在不同类型研究中的实际应用,并进一步探讨了跨学科理论对翻译研究的启示。讨论环节中,蓝教授与海大外院师生围绕讲座内容展开热烈研讨,为翻译学师生提供了搭建理论框架的方法指导。参会者纷纷表示,本次讲座不仅阐释了理论框架的构建逻辑,也进一步通过跨学科的视角拓展了学术视野,为学术研究提供了清晰的方法论指引。未来,外国语学院将积极邀请更多知名学者来校讲学,提升学院的学术研究水平,推动学科建设发展。通讯员:王宸菲审定:徐德荣
  • 24
    2025-06
    【本站讯】2025年6月20日下午,广东外语外贸大学博士生导师、云山杰出学者孙毅教授应邀主讲中国海洋大学百川讲坛,以《霍桑〈红字〉的基本隐喻集萃与阐发——基于海斯特的沧桑跌宕和人海沉浮》为题,为外国语学院师生带来一场学术盛宴。本次讲座在外国语学院N314举行,中国海洋大学外国语学院任东升教授、李锋教授、郎玥副教授、周奕珺老师、博士生、硕士生30余人参加了本次讲座。本次讲座围绕“隐喻与身体经验:《红字》的深层解读”展开,聚焦基本隐喻理论在文学分析中的应用,以霍桑《红字》为案例深入剖析隐喻、身体经验与文化意蕴的关系。讲座指出基本隐喻作为概念隐喻基础,源于人类身体和社会经验,具直接感知与简单认知结构,可叠加成复杂隐喻,与象征通过跨域映射连接感官经验与抽象思想的运作形式相似,在语言和文学研究中价值显著;讲座以《红字》中字母“A”为线索,从“罪 - 罚 - 赎” 三阶段分析基本隐喻映射,强调身体经验是认知世界重要路径,人类生理共性使基本隐喻理解存在共性;最终得出基本隐喻理论在《红字》分析中展现重要价值,生动呈现主人公人生历程与心路变化,是解读文学作品的有力工具,其强调的具身感知经验有助于揭示外国
  • 24
    2025-06
    【本站讯】2025年6月23日下午,国防科技大学外国语学院王波教授应邀主讲中国海洋大学百川讲坛,以《文献翻译研究——以美国重要历史文献为例》为题,为外国语学院师生带来一场学术盛宴。本次讲座在外国语学院N314举行,由任东升教授主持,翻译学方向教师和硕博研究生参加。王波教授基于20多年开设本科生《美国历史文化》《经典外交文献选读》以及研究生《美国重要历史文献导读》《美国学基础》《美国学专题研究》等课程教学的经验和体会,尤其是针对教学中涉及到的重要历史文献的深入理解和准确翻译,提出:除了一般意义上的翻译原则、策略外,美国重要历史文献的翻译必须强化三种意识,即政治意识、文化意识和语类意识。讲座结合具体的美国历史文献翻译实例进行阐述分析,并提出了相应的策略及建议。问答环节,王波教授就外国语言文学学科的国别与区域研究等问题与在场师生展开了深入交流,讲座圆满落幕。通讯员:李佳悦审定:任东升
  • 24
    2025-06
    【本站讯】2025年6月20日下午,由中国海洋大学研究生院主办、外国语学院承办的“外语学术论文写作与项目申报”专题讲座在外国语学院N314教室顺利举行。本次讲座特邀《北京第二外国语学院学报》执行主编、中国传统文化翻译与国际传播专委会副会长周长银教授担任主讲人,外国语学院任东升教授主持讲座,陈颖教授、王遥教授、李旭奎副教授等外国语学院师生参加讲座。讲座中,周教授以外语教学为切入点,系统讲解了外语学术论文写作与科研项目申报的核心要点。他结合自身经验,从理论准备、研究方向选取、学术热点跟踪、文献检索方法、选题定题技巧、文献综述撰写、论证写作规范,到投稿修改策略及项目申报注意事项,为在场师生提供了全面而实用的指导。周教授的讲解深入浅出,既有理论高度,又贴近实际需求,现场互动热烈,师生受益匪浅。本次讲座不仅为外语学科师生提供了宝贵的学术写作与科研申报经验,也进一步营造了浓厚的学术氛围。与会师生纷纷表示,讲座内容针对性强,对提升科研能力与学术水平具有重要指导意义。外国语学院将继续举办此类高水平学术活动,助力师生科研成长,推动学科建设与发展。通讯员:焦琳审定:任东升
  • 26
    2025-05
    【本站讯】2025年5月21日至23日,第十一届亚太翻译论坛在香港成功举办。本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群创新视界”为主题,由国际译联、国际译联亚洲中心、香港翻译学会及香港浸会大学联合主办,吸引了来自全球数十个国家和地区的约400名翻译界代表参会。论坛涵盖主旨报告、平行论坛、会前工作坊及行业成果展等活动,聚焦翻译实践、学术研究、人工智能应用及人才培养等议题。中国外文局总编辑高岸明、国际译联主席艾莉森·罗德里格斯、著名翻译学者蒙娜贝克、国际译联亚洲中心主席邢玉堂等嘉宾出席论坛。中国海洋大学任东升教授、博士生焦琳、王子涵参加本届会议,并在平行论坛发言。焦琳以“One Message in Two Tongues: Language Choice in Treaty of Nerchinsk and Treaty of Shimonoseki(一义双表:中俄《尼布楚条约》与中日《马关条约》语言选择解读)”为题进行英文汇报,通过分析《尼布楚条约》与《马关条约》的语言选择逻辑,揭示中国近代双边条约生成的“一义双表”与“一义单表”模式之差异。王子涵以“State Presencing in