• 03
    2026-06
    【本站讯】2026年5月29日至30日,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,国防科技大学军政基础教育学院军事外语系承办的“第九届中国翻译史暨首届红色翻译史专家研讨会”在国防科技大学举行,来自全国50余所军地院校的42位特邀专家及百余名师生代表,围绕“翻译的战斗力:历史、范式与未来”主题展开深入学术研讨。本次研讨会学术议程丰富、研讨维度多元,共设置18场主旨发言与10个分论坛专题研讨。与会学者围绕军事翻译史、红色翻译史、国家翻译实践、人工智能翻译等12个领域展开深度思辨与学术交流。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升、副主任高玉霞和部分博士生出席会议并作学术汇报。作为翻译史专业委员常务委员,任东升教授受邀做主旨发言“‘战略翻译’何谓?”,他依据国家翻译实践的目标指向和运作方式,区分出战时翻译、常规翻译与战略翻译三种形态。战略翻译的判据在其是否以国家整体目标为导向,是否经过统筹安排并持续发挥作用,表现出目标约束明确、跨领域联动与政治指向突出等基本特征。他指出,战略翻译是理解当代翻译与国家关系的重要分析入口。分论坛上,高玉霞的汇报聚焦1912年至1938年海
  • 02
    2026-06
    【本站讯】为深化师生对中华文化国际传播的理论认知与实践思考,提升跨文化传播能力,5月28日下午,外国语学院特邀教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员、华东师范大学外语学院院长助理、德语系主任、博士生导师王婀娜教授开展了题为“知彼知己,一国一策:区域国别视域下中华文化的精准国际传播”的人文讲坛专题讲座。来自外国语学院、文学与新闻传播学院、管理学院的50余名师生参与了本次活动。讲座由外国语学院德语系教师齐冬冬主持。讲座中,王婀娜教授结合当下多极化发展、地缘博弈加剧的复杂国际传播形势,指出中华文化国际传播需摒弃单一叙事模式、走精准化差异化传播之路,并依托区域国别学的专业方法论细化海外传播受众认知;她援引《中国国际形象全球调查报告(2025)》数据,佐证非洲、欧洲、东南亚各国民众对华关注重点存在显著差异,同时结合Z世代依赖自媒体、偏好互动体验的信息接收特征,明确了分众化传播的必要性;此外,王婀娜教授借助跨文化传播冰山模型、文化语境差异等理论,阐释了深耕文化内核、提升文化贴近性、规避文化折扣的传播要义,并提出精准传播S-P-I机制,针对欧美、中东等高文化折扣区和东亚、东南亚等低文化折
  • 26
    2026-05
    【本站讯】2026年5月20日下午,由山东省二语习得跨学科研究实验室、中国海洋大学文科处主办,外国语学院、中国二语习得跨学科研究中心联合承办的学术讲座在外国语学院N314顺利举行。加拿大维多利亚大学应用语言学教授、国际SSCI期刊 Language Teaching Research联合主编、我校特聘教授Hossein Nassaji受邀担任主讲,围绕“摒弃单纯显著性检验:探析应用语言学研究中的效应量”这一主题,为师生带来了一场兼具理论深度与方法指导意义的学术报告。团队骨干成员及硕博研究生近30人参加了本次讲座,讲座由陈颖教授主持。讲座伊始,Nassaji教授从应用语言学实证研究中常见的统计报告问题切入,重点区分了统计显著性与效应量两个核心概念。他指出,p值主要用于判断某一效应在统计上是否存在,而效应量则用于说明该效应的实际大小及其理论或实践意义。Nassaji教授通过投掷硬币的例子生动说明,在大样本条件下,即使很小的效应也可能达到统计显著;而在小样本条件下,即使效应较大,也可能因为统计功效不足而无法显著。因此,研究者不能仅依赖p值判断研究发现的重要性,而应同时报告和解释效应量。随后,
  • 20
    2026-05
    【本站讯】2026年5月14日下午,由山东省二语习得跨学科研究实验室、中国海洋大学文科处主办,外国语学院、中国二语习得跨学科研究中心联合承办的学术讲座,在外国语学院N217顺利召开。加拿大维多利亚大学应用语言学教授、国际SSCI期刊Language Teaching Research联合主编、中国海洋大学特聘教授Hossein Nassaji受邀担任主讲,围绕“人工智能反馈与教师反馈在第二语言写作发展中的有效性”这一前沿主题,为学院师生带来一场基于严谨实证研究的深度学术分享。团队骨干成员及硕博研究生近50人参加,讲座由陈颖教授主持。讲座伊始,Nassaji教授从二语写作教学核心议题——书面性纠正性反馈(WCF)切入,指出WCF虽已成为二语写作教学的核心环节并得到大量实证支持,但现有研究结论仍存在显著不一致性。同时,大班教学规模扩大与教师时间精力有限的矛盾日益突出,ChatGPT等人工智能工具的兴起为解决这一问题提供了新的可能。然而,当前学界仍存在四大关键研究缺口:多数研究单独考察教师反馈或AI反馈,缺乏二者的直接对比;研究多聚焦即时纠错效果,对长期写作发展关注不足;AI反馈研究多集中于
  • 20
    2026-05
    【本站讯】2026年5月12日上午,由山东省二语习得跨学科研究实验室、中国海洋大学文科处主办,外国语学院、中国二语习得跨学科研究中心联合承办的学术讲座,在外国语学院N314顺利召开。加拿大维多利亚大学应用语言学教授、国际SSCI期刊Language Teaching Research联合主编、中国海洋大学特聘教授Hossein Nassaji受邀担任主讲,围绕“量化研究中研究被试的选取方法”这一核心主题,为学院师生带来一场兼具学理深度与实践导向的学术分享。团队负责人杨连瑞教授、团队骨干成员及硕博研究生近50人参加,讲座由陈颖教授主持。讲座伊始,Nassaji教授结合自身多年的研究与教学经验,开宗明义指出被试选取绝非研究中的程序性步骤,而是直接决定研究结果效度、信度与可推广性的核心环节,其质量直接影响统计推断的有效性。他强调,抽样策略必须与研究目标高度契合,量化研究以统计推断为核心目标,需通过科学的抽样设计确保样本能够准确反映目标总体特征。随后,Nassaji教授系统阐释样本量确定的核心逻辑,明确量化研究并无普适性样本量标准,其合理取值由目标估计量、分析框架、预期效应量、缺失数据与流失率
  • 19
    2026-05
  • 15
    2026-05
    【本站讯】为拓宽师生学术视野,深化涉海法律翻译与跨文化传播研究,2026年5月12日,中国法治现代化研究院一带一路法治发展研究中心副主任、江苏法学会比较法学研究会副会长、《比较法学期刊》副主编董晓波教授受邀到访中国海洋大学外国语学院,开展“中华法系典籍译介:历史回顾与当代价值”专题讲座。讲座由学院任东升教授主持,各专业师生以及山东科技大学部分师生代表共同参与本次学术交流活动。讲座中,董晓波以中华法系为切入点,系统阐释了中国法律典籍的历史价值与翻译研究的时代意义。他指出,中华法系源远流长,深刻影响了东亚地区的法律体系与文化塑造,蕴含着独一无二的中国治国理政法律智慧。谈及中国法律典籍翻译的历史脉络,董晓波梳理了西方对中国法律典籍的译介历程。他介绍,西方对中国法律典籍的系统翻译始于1810年小斯当东翻译的《大清律例》英译本,这是西方人首次完整接触中国成文法典,标志着西方对中国法律的认知从碎片化走向系统化。但这一翻译活动由西方主导,在翻译中存在文化误读、概念改写、信息过滤等问题,导致中国法律形象被曲解,也成为西方寻求在华治外法权的借口。针对当前中国法律典籍翻译的研究现状,董晓波坦言,该领域研究
  • 07
    2026-05
  • 07
    2026-05