• 26
    2024-10
  • 11
    2025-12
    【本站讯】2025年12月6日,2025“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛多语种组全国总决赛在北京落幕。经过汉外视译、汉外音译、即兴演讲、回答问题等环节的激烈比拼,中国海洋大学外国语学院德语系2022级本科生贾窈、2023级本科生蔡润雨,凭借扎实的语言功底、综合素养和优异的现场表现,荣获国赛银奖;2023级本科生王诗语荣获国赛铜奖,孙丽丽老师荣获优秀指导教师奖。在此前举行的山东省省赛中,德语系学子便已表现出学校德语专业人才培养的厚度与实力,贾窈、王诗语、蔡润雨、任清怡四位本科生在德语组省赛5项金奖中斩获4席并获得3个国赛席位,进而在本次全国总决赛中更进一步取得佳绩,用扎实的专业功底展现了高素质外语人才讲好中国故事、传播中国声音的良好形象。“外研社·国才杯”“理解当代中国”是我国外语教育领域覆盖最广、权威性最强的全国性赛事之一。大赛以“理解中国,沟通世界”为主题,引导学生以“小切口”折射“大主题”,用世界听得懂的语言讲述有温度、有深度的中国故事。本届大赛多语种组共吸引全国669所院校的2.6万名大学生参与,其中德语组经校赛、省赛和国赛第一轮选拔,最终仅15人入围全国
  • 11
    2025-12
  • 11
    2025-12
  • 11
    2025-12
  • 10
    2025-12
    【本站讯】2025年12月10日上午,山东大学外国语学院邢永凤教授以“耳塚与近代日本的战争记忆”为题,主讲中国海洋大学百川讲坛。本讲座由日语系郭晓丽老师主持,张小玲、王爱静、武倩、姜柳、金亚奇老师和30余名研究生参加听讲和交流。邢永凤教授介绍了日本“耳塚”形成的历史及现状,指出其本是1592-1598 年丰臣秀吉发动侵略朝鲜战争的历史见证,却在日本对其扩建、宣传、言说的过程中,参与构建了日本人的历史认识,并影响着日本人对于这场战争的认识和记忆。邢教授以翔实的史料为佐证,对比近世及近代日本人与朝鲜人对于丰臣秀吉以及耳塚所承载的记忆的不同评价,指出耳塚在塑造记忆的过程中,剥夺了被纪念一方的朝鲜人的权利,只体现了纪念主体的意志。这种由日本官方主导的集体记忆反过来又内化为日本人的历史认识和战争认识。作为纪念空间的耳塚,是权力的场域,就本质而言,是在争夺记忆。在问答环节,邢教授和师生们就“个体记忆与国家意志的联系”“纪念空间的政治意义”等问题进行了热烈探讨,讲座在掌声中圆满结束。通讯员:吴聪聪 桂阳 郭晓丽
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月5日上午,多语种海洋术语建设研讨会在学院N217会议室召开。中国外文出版发行事业局当代中国与世界研究院副院长范大祺、助理研究员张彤,中国海洋大学文科处副处长席静,外国语学院院长于国栋,副院长陈士法、陈颖,国家翻译协同创新中心主任任东升、办公室主任高玉霞,各系青年教师及部分硕博研究生参加会议,共同探讨海洋强国战略背景下海洋术语库的建设框架、术语标准化与国际化。会议由陈士法主持。席静对学院学科建设成果给予高度肯定,她强调,多语种海洋术语库建设不仅是翻译学科突破现有发展瓶颈的重要抓手,更是学校提升文科整体实力、服务国家海洋战略的关键举措,对推动学校外语学科建设转型升级再上新台阶具有关键支撑作用。范大祺从全球海洋治理视角出发,直指当前海洋术语体系建设的核心问题。他指出,海洋术语的规范化、国际化、多语种化程度不足,已成为制约中外海洋文化交流与中国参与全球海洋治理的突出瓶颈。针对相关挑战,范大祺提出多语种海洋术语库建设的三大战略目标:一是作为国家海洋战略基础设施,提供权威术语支撑,服务海洋强国建设;二是赋能“一带一路”高质量发展,促进海洋文明交流互鉴;三是提升中国参与国际
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月3日上午,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家、中国英汉语比较研究会理事、吉林省英语教学指导委员会委员、吉林外国语大学教授谢旭升应邀为我院师生作了题为“译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究”的学术讲座。讲座由任东升教授主持,高玉霞博士等师生50余人参加。谢旭升从“讲好中国故事”、“讲好中国故事的世界话语内涵”、“译学为导、译术为要”、“科学翻译得益于两者相得益彰”、“讲好中国故事新作为”、“语言服务者、译者和翻译研究者使命与担当”等9条要旨引入讲座,呼应国家翻译实践的宏观主题。他强调了“译学为导、译术为要”这一要旨,并对“译学”与“译术”的关系做出进一步阐释。讲座过程中,谢旭升结合自己在新疆电视台四年译审工作经验,向同学们分享了许多现实生活中“标语翻译有误”的实例,剖析了中译英背后蕴藏的跨文化因素。他同时提到,人工智能翻译只能进行跨语言翻译,很难做到跨文化翻译,因此只能起到辅助作用。他嘱咐同学,中国的国际话语权亟待提高、高校语言景观需要改造,我们要做到信息传播翻“意”和文化交流翻“异”相得益彰。最后,谢旭升教授给出了讲好中国故事新作为的1
  • 08
    2025-12
    【本站讯】2025年12月4日上午,美国马里兰大学语言文学文化学院二语习得专业教授、主任、博士生导师、国际知名二语习得与双语加工研究专家蒋楠教授应邀在学院N511学术报告厅为师生带来一场主题为“外语心理表征的特殊性——从研究证据到理论解释”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈士法教授主持,郎玥、刘颖颖、薛淑玮、彭玉乐等学院教师及50多名学生参加。讲座伊始,蒋楠教授以杨振宁先生提出的中美物理学习方法差异作为导入,引出“从现象到理论”这一研究路径,并强调说二语习得与加工研究正是通过分析第二语言的实际使用与加工数据来推断其心理表征,由于外语学习在条件和过程上与母语习得存在差异,外语知识的语义映射、发展路径和心理表征也有别于母语。在讲座的第一部分,蒋楠首先系统梳理了四项具有代表性的研究结果,以揭示外语心理表征的独特性:一是外语使用者在语言加工中对语言形式的变化更敏感;二是在再认和回忆任务中外语的准确率高于母语;三是拼写重叠词仅在外语使用者中表现出启动效应;四是在词联想任务中,外语使用者倾向于提供词形相关的反应词。这些看似“反直觉”的现象引起了大家的浓厚兴趣和激烈讨论。在理论解释部分,蒋楠首先梳