• 16
    2026-06
    【本站讯】2026年6月13日,“第三届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》作者座谈会”在浙江大学紫金港校区成功举办,来自全国高校和科研机构的160余位翻译学界资深专家与青年学者齐聚一堂,围绕中国翻译学自主知识体系建设、翻译学科发展、国家翻译实践、儿童文学翻译、知识翻译与国际传播等议题展开深入交流。中国海洋大学外国语学院翻译学研究团队成员参加会议,并在主旨发言和分论坛报告中展示了团队近年来在国家翻译研究、儿童文学翻译研究等领域的阶段性成果。会议期间,中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升作主旨发言。任东升教授从“翻译中国”这一现实命题出发,指出中国学界正经历从“翻译世界”向“翻译中国”的战略转向,但相关表述仍有进一步理论化的空间。他提出将“翻译国家”作为“翻译中国”的上位概念,并将其凝练为“译国家”分析范畴,以揭示国家在翻译中被建构、表述与认知的共通机制。该发言从现象归纳、范畴解析和概念建构等层面,对国家翻译研究的理论建构作出深入阐释。中国海洋大学外国语学院教授、行远书院副院长徐德荣的主旨发言,围绕清末民初儿童文学翻译思想展开论述。他指出,清末民初时期的启蒙思想家
  • 15
    2026-06
    【本站讯】2026年6月10日下午,香港理工大学教授、博士生导师,中国海洋大学特聘教授李少锋教授应邀在中国海洋大学外国语学院N314作题为“任务型语言教学的实施路径与成效”(The Implementation and Effectiveness of Task-Based Language Teaching)的学术讲座。本次讲座由杨连瑞教授主持,外国语学院及校内相关专业师生40余人参加了讲座,现场学术氛围浓厚。讲座立足任务型语言教学的理论原则与实证研究,系统审视其实施过程、效果证据与评价路径,为任务型语言教学在本土教育情境中的科学实施提供了重要学术参照。讲座伊始,李少锋教授阐释了任务型语言教学的基本理念及其研究价值。他指出,任务型语言教学以完成真实世界中的交际任务为导向,有助于发展学习者在实际情境中运用语言所需的知识、技能与综合能力。然而,任务型语言教学获得广泛理论认同,并不意味着其原则能够自然转化为有效的课堂实践。当前研究仍需深入回答三个相互关联的问题:任务型语言教学如何嵌入具体教育情境、其实施是否符合核心原则,以及其促进二语发展的效果如何得到可靠验证。围绕任务型语言教学的实施过程
  • 15
    2026-06
    【本站讯】2026年6月12日下午,香港理工大学教授、博士生导师,中国海洋大学特聘教授李少锋应邀在中国海洋大学外国语学院N314作题为“全英文教学对语言与内容学习的成效:一项元分析”(The Effectiveness of EnglishMedium Instruction in Language and Content Learning: A MetaAnalysis)的学术讲座。本次讲座由陈颖教授主持,外国语学院及校内相关专业师生40余人参加,现场学术氛围浓厚。讲座基于元分析方法,系统整合了EMI在全球范围内的实证证据,为理性认识与科学实施EMI提供了重要参照。讲座伊始,李少锋教授提到,元分析的目的在于整合分散的实证证据,系统评估一个领域的整体效应及其调节因素,从而超越个别研究之间的结论分歧。本次讲座也是他“研究方法系列讲座”的延续。早在2023年的工作坊中,他就曾详细讲解过元分析的操作流程与写作规范,如今呈现的正是该方法的实际应用范例。李教授首先阐释了EMI的基本概念与理论基础。他指出,EMI是指在非英语国家使用英语教授学科内容,近年来在全球迅速普及。支撑EMI流行的核心假设包
  • 10
    2026-06
    【本站讯】2026年6月9日上午,香港理工大学教授、博士生导师,中国海洋大学特聘教授李少锋应邀在中国海洋大学外国语学院作题为“第二语言习得与任务型语言教学中的个体差异”(Individual Differences in Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching)的学术讲座。本次讲座由杨连瑞教授主持,外国语学院及校内相关专业师生60余人参加了讲座,现场学术氛围浓厚。讲座围绕个体差异如何影响二语习得、如何在任务型语言教学中发挥作用,以及如何将研究发现转化为教学实践等核心问题展开。李少锋教授指出,个体差异不仅是二语学习成效的重要预测因素,也是理解二语学习机制、推进循证教学的重要依据;与此同时,学习者的个体差异也应被视为语言教育需要关注和促进的重要学习结果。在梳理个体差异研究的理论基础与主要路径时,李少锋教授系统讨论了个体差异概念的构成、测量工具的效度、个体差异与学习成效的关联,以及不同个体差异因素之间的关系。他强调,个体差异研究需要超越静态、孤立和单向的认识,重视显性与隐性差异的区分,并将学习者特征置于二语学习
  • 09
    2026-06
  • 08
    2026-06
  • 08
    2026-06
  • 03
    2026-06
    【本站讯】2026年5月29日至30日,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,国防科技大学军政基础教育学院军事外语系承办的“第九届中国翻译史暨首届红色翻译史专家研讨会”在国防科技大学举行,来自全国50余所军地院校的42位特邀专家及百余名师生代表,围绕“翻译的战斗力:历史、范式与未来”主题展开深入学术研讨。本次研讨会学术议程丰富、研讨维度多元,共设置18场主旨发言与10个分论坛专题研讨。与会学者围绕军事翻译史、红色翻译史、国家翻译实践、人工智能翻译等12个领域展开深度思辨与学术交流。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升、副主任高玉霞和部分博士生出席会议并作学术汇报。作为翻译史专业委员常务委员,任东升教授受邀做主旨发言“‘战略翻译’何谓?”,他依据国家翻译实践的目标指向和运作方式,区分出战时翻译、常规翻译与战略翻译三种形态。战略翻译的判据在其是否以国家整体目标为导向,是否经过统筹安排并持续发挥作用,表现出目标约束明确、跨领域联动与政治指向突出等基本特征。他指出,战略翻译是理解当代翻译与国家关系的重要分析入口。分论坛上,高玉霞的汇报聚焦1912年至1938年海
  • 02
    2026-06
    【本站讯】为深化师生对中华文化国际传播的理论认知与实践思考,提升跨文化传播能力,5月28日下午,外国语学院特邀教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员、华东师范大学外语学院院长助理、德语系主任、博士生导师王婀娜教授开展了题为“知彼知己,一国一策:区域国别视域下中华文化的精准国际传播”的人文讲坛专题讲座。来自外国语学院、文学与新闻传播学院、管理学院的50余名师生参与了本次活动。讲座由外国语学院德语系教师齐冬冬主持。讲座中,王婀娜教授结合当下多极化发展、地缘博弈加剧的复杂国际传播形势,指出中华文化国际传播需摒弃单一叙事模式、走精准化差异化传播之路,并依托区域国别学的专业方法论细化海外传播受众认知;她援引《中国国际形象全球调查报告(2025)》数据,佐证非洲、欧洲、东南亚各国民众对华关注重点存在显著差异,同时结合Z世代依赖自媒体、偏好互动体验的信息接收特征,明确了分众化传播的必要性;此外,王婀娜教授借助跨文化传播冰山模型、文化语境差异等理论,阐释了深耕文化内核、提升文化贴近性、规避文化折扣的传播要义,并提出精准传播S-P-I机制,针对欧美、中东等高文化折扣区和东亚、东南亚等低文化折