• 16
    2026-01
    【本站讯】2026年1月11日上午,北京语言大学官群教授在外国语学院511报告厅作了题为“基于语言分布技术构建词汇的具身音义融合神经模型及学习机理验证”的讲座。讲座由英语系薛淑玮副教授主持,陈士法、郎玥、齐冬冬、郭恩华、彭玉乐、姜柳等60多位感兴趣的师生参加。官群教授首先阐述了“具身音义融合”的理论基础,强调词汇学习并非抽象的符号加工,而是涉及多模态感知与运动系统的具身模拟过程。语音与语义在大脑中的表征并非孤立,而是在经验中逐步整合,形成具身化的词汇网络。基于这一理论,官教授采用分布语义技术(如词向量建模)构建词汇的语义空间,同时引入语音特征与感知运动特征,尝试在神经网络中实现音、形、义的多通道融合表征。结合团队在儿童语言发展、神经生理语言学、教育心理学及心理语言学等多个领域的研究积累,官群教授详细展示了围绕“手写汉字促进认知”的系列研究成果,揭示了手写汉字在促进青少年认知发展、干预老年人认知退化以及推动中文国际教育跨语言认知迁移中的神经机制与应用潜力。同时,报告还介绍了基于语言分布模型(LDM)构建的“具身音义融合神经网络模型”研究。该研究通过建立大规模具身语义数据库与计算模型,旨在
  • 16
    2026-01
    【本站讯】2026年1月11日上午,广东外语外贸大学赵晨教授在外国语学院511学术报告厅以“言语产出过程视角下的汉语类型再考察——以运动事件表达为例”为题,结合实验证据对汉语类型学特征进行了深入讲解。讲座由英语系郎玥副教授主持,陈士法、薛淑玮、齐冬冬、彭玉乐等60多位感兴趣的师生参加。赵晨首先梳理了围绕汉语类型归属的三个主要争议:汉语是否属于“平衡框架语言”、是否为“终点偏向语言”,以及是否为“强制体标记语言”。基于对现有研究方法的反思,提出应从“言语产出过程”视角出发,从概念化、句法投射到语言形成的不同阶段,考察汉语母语者在表达运动事件时的认知与语言选择机制。基于此理论视角,赵晨及其团队设计并开展了三项实验,对汉语产出过程中的特征进行研究。实验一采用结构启动范式,考察汉语在方式与路径信息编码上的句法表现,结果发现,汉语母语者虽可同时编码方式与路径信息,但在句法加工中表现出路径动词的启动效应以及方式信息在动词后位置的启动效应,表明其兼具动词框架与卫星框架语言的部分特征,整体支持汉语属于平衡框架语言的观点。实验二通过动画描述与记忆任务,分析汉语母语者在表达运动事件时对起点与终点的认知偏向
  • 08
    2026-01
  • 08
    2026-01
  • 22
    2025-12
    【本站讯】12月18日晚,英国布拉德福德大学教授、应用痴呆研究中心核心成员Danielle Jones应邀通过Zoom平台,作了题为“风险沟通:通过医疗互动促进健康”的线上学术讲座。Danielle Jones的讲座聚焦风险沟通,结合记忆门诊的临床实践案例,深入探讨了医疗沟通在记忆门诊中的重要价值。Danielle Jones教授明确指出风险沟通不仅是信息传递,更是促进患者采取健康行为的催化剂。讲座由中国海洋大学会话分析研究团队的于国栋教授主持,吸引了来自国内外近百名教师、学生及会话分析研究者参与。讲座伊始,Danielle Jones教授对风险沟通(risk communication)、痴呆(dementia)以及轻度认知障碍(MCI)三个核心概念进行了清晰阐释,随后通过一系列数据,阐明了在临床实践中为痴呆以及轻度认知障碍患者开展合适、有效风险沟通的的必要性。Danielle Jones教授认为在记忆门诊临床实践案例中,风险沟通并非集中在某一个环节,而是贯穿于就诊方向引导(eliciting orientation)、症状观点收集(eliciting perspective on
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月13日上午,中国海洋大学研究生“百川讲坛”第585讲在外国语学院顺利举行。本次讲座邀请了西安外国语大学英文学院院长冯正斌教授,作题为“中国明清公案知识的世界性建构——以高罗佩译创实践为例”的学术讲座。讲座由外国语学院徐德荣教授主持,贺爱军教授以及学院师生参加了本次学术活动。首先,冯正斌在知识翻译学的视阈下,深入分析了荷兰汉学家高罗佩“主体+属性”的创造性翻译实践与“主体+主体”的译创实践。他进一步从知识的流动性、历史性、地方性三个方面,阐释了高罗佩译创式知识流转和世界性建构的历程,并从学术价值、教学价值、经济价值、社会价值四个方面,评估了译创后的明清公案知识在世界范围的认同情况。讲座第二部分,冯正斌以“师生互动中的知识共建与互相成就”为主题,分享了其在日常指导规范、学术指导、工作与升学规划等团队建设方面的宝贵经验。讲座结束后,徐德荣对本次讲座的核心议题与研究脉络进行了精要总结,进一步强调了明清公案知识的世界性建构研究的独特价值。在随后进行的问答互动环节中,与会师生围绕译创实践背景、数据收集、研究选题等问题与冯正斌教授展开了深入而富有启发的交流。本次讲座在热烈融
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月12日上午,中国外文局中国翻译研究院副院长、国家社科基金重大项目首席专家、《中国翻译》杂志主编杨平教授做客中国海洋大学“百川讲坛”第581讲,开展了题为“新形势下的翻译研究:选题、路径与方法”专题讲座。讲座由外国语学院贺爱军教授主持,任东升教授、郎玥、高玉霞等40余人参加了讲座。讲座中,杨平立足新时代新形势,提出新文科建设需扎根中国实践,回应时代需求,坚守“继承性与民族性、原创性与时代性、系统性与专业性”原则。针对翻译研究的前沿热点,杨平指出其正处于从“外译中”到“中译外”的转向阶段,重点包括中国时政文本外译、现当代作品对外译介、经典典籍传播、中译外人才培养等。杨平还强调了研究应“贴近时代、贴近现实、贴近社会”,兼顾当代翻译研究、教学研究,正视人工智能对语言服务行业带来的结构性变革。围绕翻译研究实践,杨平提出需妥善处理“三大关系”——首先是厘清翻译学科与其他学科的关系,明确跨学科是方法而非目的,坚守翻译学科的本体属性;第二是把握新旧研究范式的互补关系,避免二元对立的认知倾向;第三是平衡理论与实践、科学与人文、工具与思辨的关系,倡导科学精神与人文精神的融合,推动
  • 15
    2025-12
    【本站讯】2025年12月12日下午,南开大学外国语学院教授、博士生导师王传英作客中国海洋大学“百川讲坛”第583讲,开展了题为“人工智能时代语言服务业发展与复合型人才培养”专题讲座。讲座由外国语学院任东升教授主持,徐德荣教授、郎玥、孙迎宾等30余名师生参加了讲座。王传英系统梳理了AI技术对语言服务行业的影响与发展。他指出,AI技术正全方位重塑语言服务行业生态:一方面显著提升行业生产力,推动服务向“专精特新”方向转型;另一方面催生语言资产服务、远程口译、创译等诸多新兴业态。他强调当前语言服务“价值链”正深度重构,低创意岗位逐渐被AI替代,而语言工程师、AI咨询师、数字化项目经理等具备AI技术应用能力的复合型人才成为行业紧缺资源。随后,他以老舍《四世同堂》的英文译本Yellow Storm及“回译本”为例,指出人工翻译在当今时代仍具有不可替代性。AI技术所依赖的核心数据、算力、算法同样离不开语言专家的参与。此外,王传英指出现代语言服务已进入“多模态”时代,产品交付形式日趋多样,并结合美国科幻小说成功进入法国市场案例,分析其成功源于社会翻译学中的系统运作及“小步快走、观察市场反应”的精准策
  • 11
    2025-12