• 28
    2019-06
    【本站讯】2019年6月27日,中国海洋大学教授徐敏慧老师于外国语学院举行讲座,参会人数35人,为外国语学院翻译硕士与翻译方向学术研究生。研究生学位论文与翻译报告是研究生学习的重要组成部分,是对在校所学的理论、方法的一次实践,也是结业检验考核的内容。如何把学到的语言学理论、文学、翻译研究理论、研究方法真正应用到翻译研究/实践当中,解决(学术/理论/实践)问题,对研究生来说至关重要。徐老师就这一问题,从论文的特点、要求、选题、研究方法等角度为大家提供思路。首先,徐老师为大家解读论文的内涵及要求,并介绍了传统规定性和现代描述性两种研究方法;随后结合实例为大家讲解如何由大到小、逐步缩小范围进行选题;然后,徐老师讲解了描写研究的三步骤,即数据---解读--解释,并建议研究生阶段从个案研究入手;接着,落实到论文写作过程中从文献综述到结论的具体实操步骤;最后,徐老师提到几点论文写作/翻译报告中的常见问题,以警醒大家,避免走弯路。讲座结束后,同学们结合自己论文写作或翻译报告中出现的问题,向徐老师提出了诸多疑问,得到徐老师耐心细致的解答。这次的讲座为翻译方向研究生学术论文与翻译报告写作理清了思路,开拓
  • 28
    2019-06
    【本站讯】6月25日上午,河南大学外语学院二级教授、博士生导师、中国译协理事、中国英汉对比学会理事兼典籍翻译分会副会长、国学双语研究会副会长郭尚兴教授在外国语学院N217会议室作了题为《历史文化语用学——中国传统哲学术语英译方法论》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院师生共同参加。讲座伊始,郭尚兴就提出了一个问题:“什么是历史文化语用学?”,选择历史文化语用学,是中国哲学术语翻译的现实使然,是中国哲学术语的基本性质使然,也是中国哲学术语意义发展演变的基本特征使然。接下来,郭尚兴又具体阐述了中国哲学术语意义的演变特征,由于中国哲学术语的历史和文化意义的演变,形成了突出的历时和共时特征。在将历史文化语用学方法论应用于具体实践时,应努力做到译出差异义、语境义、关联义、等效义。最后,郭尚兴总结道,若想准确的翻译中国哲学术语,首先,必须明了中国思想文化的发展特征及其特质,明了术语在抽象化过程中的意义变化的共时和历时发展轨迹;其次,必须基于历史上和不同流派、不同思想家、不同文本中术语群所聚焦的义理及其带来的意义变化和范式变化。郭尚兴指出,中国传统哲学术语翻译近几年受到翻译界的重视
  • 28
    2019-06
    【本站讯】6月24日下午,大连外国语大学原副校长,二级教授,博士生导师,教育部普通高等学校本科教学工作评估专家,中国英汉语比较研究会常务理事,中国英语教学研究会副会长杨俊峰教授作题为《通过古典小说翻译构建中国形象》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,外国语学院师生共同参加。杨俊峰首先用《吕大郎还金完骨肉》等几个充满幽默和道德寓意的故事开场,正是这些道德故事引发了传教士对于中国古典小说的兴趣,从而开始了中国古典小说英译的崭新篇章。从1735年到1911年,中国古典小说的早期翻译经历了起步、发展和成熟三个历史阶段。杨俊峰对比了中西方的小说构成方式,具体分析了不同历史阶段采用各类翻译策略的原因。随着时间的推移,翻译策略也逐渐多元化,不仅名称有变化,在故事单元的编排上也更加接近中文原版的方式。杨俊峰以《好逑传》片段的译文为例,具体阐述了译文中“中国形象”的构建。随后,杨俊峰详细的阐述了译者如何通过四种具体方式,通过文化认同、文化阐释、文化承载和文化改写,完成了汉语文本在西方国家的“再现”。在“自我投影”和“他者审视”的特性下,译文成为西方人建构“中国形象”的重要文本依据。中国小说
  • 26
    2019-06
    【本站讯】2019年6月20日上午,教育部青年“长江学者”、北京外国语大学教授、《翻译界》主编马会娟在N217会议室为我院师生做题为《对中国文化外译的几点思考》的讲座,任东升教授主持,外国语学院教师、博士生、硕士生30多人参加。随着我国文化“走出去”国家战略的实施,中国文化外译不论是从翻译实践还是从翻译研究两个方面都成为学界关注的焦点;马老师认为在该焦点出现的同时也出现了一些关键性的问题值得我们思考:中国文化外译应该由谁来做?如何看待译入和译出之间的关系?如何看待中国文化外译中的改写?马老师以该些问题为指导,从中国文化外译的成功案例入手进行了探讨。马老师从《浮生六记》的翻译、张爱玲“自译”以及《王宝钏》英译的成功三个案例中,得出好的文学翻译作品首先应该是(翻译)文学,是世界文学的一部分,是世界文学经典作品;文学翻译的质量与译者的跨文化翻译能力有关,而与译者的国别无关;英译作品取得成功可从文本层面的改写、广告宣传与赞助人的扶持、译入语的社会文化环境等方面探寻原因。讲座深入探讨了中国文化成功外译与译者跨文化翻译能力之间的关系,思考翻译教学中对学生跨文化翻译能力的培养问题。马老师为听众们带来
  • 24
    2019-06
    【本站讯】6月21日下午,上海外国语大学研究生院院长、博士生导师,国家语委首家科研基地暨国家语言文字智库“中国外语战略研究中心”执行主任,教育部哲社重大攻关项目首席专家,国家哲社项目主持人赵蓉晖教授在外国语学院N217会议室作了题为《世界语言生活的特点与趋势——兼论语言生活的研究方法》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长陈士法教授主持,学院师生共同参加。赵蓉晖从语言发展的基本规律谈起,探讨研究世界语言生活的必要性。她以乌克兰危机中的语言问题、印度努力提升印地语地位、英国提倡加强外语能力三个热点为例,对世界语言生活研究主题进行论述。她指出,“在动荡中保持和平,在竞争中维持合作,在矛盾和冲突中前行”是世界大局的基本特点。如同世界形势大局,世界语言生活也正如拥有多个乐章、多种乐器组合的交响乐,多种旋律交织迎合,构成了当今纷繁复杂的语言生活图景。关于世界语言生活的动向,赵蓉晖指出,语言与国内外政治建设的关系复杂微妙,利用语言的社会功能化解民族矛盾、促进社会和解的例子也不鲜见。随着经济全球化深入发展,国际移民带来的语言问题已成为一个重要议题,为应对移民的语言适应和社会融入问题,许多国家也相继出台了
  • 24
    2019-06
    【本站讯】6月21日下午,北京语言大学高级翻译学院教授、博士生导师、全国商务英语专业工作委员会会长、中国专门用途英语研究会副会长、《中国翻译》、《外语与外语教学》等核心期刊编委王立非教授在外国语学院N217作题为《话语的经济属性与经济后果再认识》的学术讲座。讲座由外国语学院院长杨连瑞教授主持,学院师生共同参加。讲座伊始,王立非以语言研究的“话语转向”特点为起点,介绍了三种不同的国家话语研究领域:话语体系,话语能力以及话语权。国家话语能力的构成包括国家话语构成能力,国家领导人话语能力,国家话语外译能力等。而话语权是以经济话语为基础的话语体系,指以国家利益为核心,对国内外事务具有知情权,表达权和参与权,以及对国家制度,资源,规则,事务,标准等评论,表达,定义,裁判的能力和程度。王立非指出话语权的建设任重而道远,同时鼓励在座师生在进行外语学习时要加强对区域国别的研究。随后,王立非以经济话语为例,提出了一套完善的话语研究方式,包括经济话语的定义,不同层面的分类,经济话语的系统性的化理基础,话语的经济力量,话语的组织力量,管理力量,传播力量等。话语研究的研究重点在于话语的本体研究,教学与实践研究
  • 12
    2019-06
    【本站讯】6月11日上午,广西民族大学外国语学院院长、博士生导师、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长张旭教授在外国语学院N217作了题为《中国文化外译:以黎翠珍英译活动为例》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,副院长腾梅教授、周奕珺老师及博士生硕士生近五十人参加。张老师从中国文化走出去谈起,他认为在“走出去”和“走进去”的过程中,文化软实力极其重要。语言是信息传播的基础,也是衡量一个国家软实力大小的重要指标。因此,翻译背后具有更深刻的文化内涵。如何讲好中国故事是当前主流意识形态着力打造的文化工程重点,在这一文化外输工程中,双语译家翻译模式是一种值得探讨的新模式。随后,张教授以当代香港双语作家兼翻译家黎翠珍的诗歌翻译为例,从翻译选材与译者翻译诗学观、声音效果的营构、文化意象的重构和现代新诗精神的再现四个方面探讨了黎翠珍诗歌翻译背后的译者主体性和创造性的发挥问题,以及译作所散发的文化效应与美学魅力。张教授指出,翻译是一种重写行为,黎翠珍充分发挥译者的主体性和创造力,进而运用娴熟的英文,通过自己“妙笔生花”般地重写,赋予其作品“后起的生命”(afterlife),值得
  • 06
    2019-06
    【本站讯】6月4日上午,宁波大学外语学院副院长、博士生导师、宁波市哲学与社会科学学科带头人、宁波市领军与拔尖人才贺爱军教授在外国语学院N217作了题为《林纾译者地位起落的缘由探源》的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院师生共同参加。首先,贺爱军从林纾的人生经历入手,讲述了林纾开启翻译道路的创作背景。他指出,关于林纾的翻译研究可以归结为三类,即对林纾翻译活动的系统梳理及其翻译思想的总结与提炼、林译小说的文本对照研究以及对林纾翻译的文化解读。随后,贺爱军指出,晚清至“五四”时期,世人对林纾作品出现前誉后毁、截然相反的评价。究其原因,学界说法众多,可归结为四类:妒忌说、政治立场说、冤案说、译笔退步说。他认为对林纾评价的转变在于晚清至“五四”之间翻译规范的巨变引发的价值倒错。最后,贺爱军根据翻译规范的内涵与分类,从图里和切斯特曼的翻译规范理论中提炼出期待规范、操作规范、语言规范,并从这三个维度详细介绍了晚清至“五四”期间翻译规范内在的变化,探究林纾译家地位起落的真正原因。讲座最后,贺爱军和参加讲座的师生进行了交流互动,为同学们答疑解惑,加深了同学们对林纾翻译的认识、对其译者
  • 30
    2019-05
    【本站讯】5月27日上午,《天津外国语大学学报》常务副主编、博士生导师田海龙教授应邀为外国语学院师生做了题为“从主编与作者对话的角度谈论文写作与期刊投稿”的学术报告。讲座由院长杨连瑞教授主持,陈士法教授、滕梅教授以及部分青年教师和研究生参加了此次报告。根据多年的审稿经验,田教授指出,学术论文是作者与主编的对话。作者既要用符合学术规范、具有学术深度的话语体系充分表达自己的学术思想,又要将学科性极强的抽象理论和概念做一定具体化的阐释,从而达到作者与主编的共鸣,实现二者在思想和话语两个层面的交融。进而,田教授结合实例详细解读了学术话语建构的核心要素和基本要求:题目要字斟句酌,做到“重点突出、视角鲜明、问题明确”;论文写作是论述而非概念的堆砌,是说理而非命题的陈述,是分析而非结论的自认得出;结语要多维度阐述,从主编视角出发强调研究贡献,从读者视角出发报告文中局限,从自身视角出发展现自我价值。最后,田教授详细介绍了《天津外国语大学学报》的选稿原则、要求和录用程序,强调通过学术话语的有效建构来通达学术沟通,为广大师生提供了操作性极强的建议,并鼓励青年教师和研究生关注期刊、尊重期刊、热爱期刊,持之以