• 19
    2020-06
    【本站讯】2020年6月17日下午,新西兰奥克兰大学的教育学部副部长、应用语言学教授、博士生导师张军教授应中国海洋大学外国语学院邀请,做了题为“Researching the Effects of Task Complexity on Learner Performance in Second Language Writing”的云讲座。讲座由中国二语习得研究会常务理事、中国海洋大学博士生导师、南开大学博士生导师张文忠教授主持。本次讲座备受学界关注,来自世界各地的专家学者齐聚云端,共享盛宴。 张军教授首先选取了WOS-SSCI期刊中的164篇文章、会议论文和文献综述及其1706条引文,利用可视化文献分析工具CiteSpace V分析了近40年任务复杂度研究成果。分析结果显示,Peter Skehan(2009)的影响力最大。此外,研究显示任务复杂度研究的两大重要理论基石是“有限注意力模型”和“认知假说”。 然后,从Peter Skehan(2009)的文献出发,张教授指出,在实验设计当中,任务复杂度既可以作为因变量又可以作为自变量。作为因变量时,复杂度通常与准确度和流利度一并作为衡量
  • 15
    2020-06
    【本站讯】2020年6月9日上午9到10点半,美国宾夕法尼亚州立大学研究生部主任、博士生导师陆小飞教授应我院邀请,主讲线上讲座“句法复杂度研究:方法、问题、方向”。讲座由中国二语习得研究会长、中国海洋大学外国语学院院长杨连瑞教授主持,同时拉开了“2020年中国二语习得跨学科研究国际论坛”的序幕,本讲座校内外参会人数多达500人。 陆教授首先从两个不同母语背景二语学习者的写作文本入手,形象具体地引入句法复杂度的概念以及其重要性。随后讲座围绕句法复杂度的研究方法、研究问题以及未来的研究方向三个方面展开。在介绍句法复杂度的研究方法时,陆教授详细解读了句法复杂度的四个测工具:The Biber Tagger、Coh-metrix、陆教授本人开发的L2SCA、TAASSC,除了The Biber Tagger,其他三个工具都是免费在线测量工具。 讲座的第二部分陆教授主要讲述句法复杂度的研究问题。陆教授结合自己已发表的相关文献,阐述了句法复杂度的五类相关研究:句法复杂度测量工具的研究、学习者二语习得或发展与二语水平的关系、语言测试的研究,即句法复杂度与语言产出质量之间的关系、与语言教学密切相关的
  • 20
    2020-04
    【本站讯】近日,中国外文局招标、当代中国与世界研究院组织实施的2020年度中国外文局对外话语体系建设课题研究项目与中国翻译研究院课题研究项目课题投标工作结束,经评审委员会评审,拟定的28个招标项目中有14项申请中标。我院任东升教授主持申报的《民族复兴背景下国家翻译实践学科体系建构研究》(批号:20CATL04),获得中国翻译研究院课题委托项目。 本次招标,要求课题组成员必须具备扎实的理论知识和实践经验,投标单位对课题组成员的政治和业务素质负责,投标单位和投标者要弘扬严谨求实、注重诚信的优良学风。课题须在半年内完成。 本次委托课题,是我院教师承担中国翻译研究院的第3项委托课题。近年来,我院翻译团队的国家翻译实践研究,作为具有“中国学派”的翻译学研究领域之一,居于前沿,产生了较大学术影响。 通讯员:杜东升
  • 18
    2020-03
    【本站讯】近日,山东省社会科学规划管理办公室公布了2020年度山东省社科规划研究项目立项名单。中国海洋大学共获批15项,包括一般项目9项和青年项目6项。从立项项目所属单位分布来看,我院获批4项,居各院之首。其中,房立维、吴炳章分别获得外国文学类、语言学类一般项目,田娟、李潇辰分别获得外国文学类、语言学类青年项目。 几年来,我院鼓励和支持新进青年教师和学术骨干申报高层次科研项目,成果效应逐渐显现。在学校文科处的支持下,学院定期召集有申报意愿的教师进行科研项目申报预答辩,组织专家提供指导意见和建议。我院教师在学院创造的浓厚学术氛围中、在不断的科研探索过程中受益匪浅。 通讯员:田娟
  • 24
    2019-12
    【本站讯】2019年12月19日下午,南开大学外国语学院副院长,博士生导师马红旗教授在外国语学院N217会议室作了《后现代主义文学批评导论》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院青年教师、博士生、硕士生等50余人参加。 首先,马红旗教授简明扼要地介绍了什么是后现代主义。利奥塔首先提出了后现代主义这一概念:二战之后的这一阶段可被认为后现代,而在此阶段与后现代相关的文学、历史、文化以及艺术表现等方面的思想和理论便统称为后现代主义。到目前为止,后现代主义还不能清楚地定义下来,马红旗教授说,后现代主义将古典的与现代的、高雅的与通俗的叠加到了一起。马教授特别强调了 “后现代”、 “后现代主义”与“后现代性”三词的差异,厘清了后现代主义形成与发展的历史脉络。马红旗教授指出,在后现代主义之前,马克思主义常被用来解读社会各方面的问题,但在二战结束之后的冷战时期,霸权思想仍然存在,社会依旧存在很多问题,运用马克思主义或是过去一些社会学家提出的理论难以解决当时的矛盾,后现代主义便由此诞生。 接着,马红旗教授对后现代主义受到的来自现代主义、后结构主义、解构主义等的影响进行简要说明,并强调了
  • 23
    2019-12
    【本站讯】12月20日上午,中国海洋大学海洋发展研究院院长庞中英教授做客外国语学院,给大家带来了一场题为《中国规范与国际规范——关于对海洋问题的全球治理》的讲座。讲座由外国语学院姜春洁老师主持,学院师生共同参加。庞中英教授的主要研究领域为全球治理、世界经济与政治、外交等。 讲座伊始,庞老师便向大家强调了两个概念,一个是“全球治理”,另一个则是“海洋命运共同体”。讲座中,庞老师结合近期的时事热点及国际形势,深入浅出地分析了我国提出“海洋命运共同体”的背景以及近年来全球治理成为热点的原因。首先分析了规范构建的问题,简单地阐释了自二战后国际规范构建的由来与发展。其次结合英国和美国构建国际规范的例子,深入分析了国家在国际规范构建中的作用。同时提到,中美间近几年的对抗有可能导向“新冷战”,因此在区域国别研究这个领域里有很大的研究空间。中国作为国际体系的后来者,往往只能是接受和加入已有的国际规范,让自己成为国际体系的一部分。而现在中国则准备提供新的国际规范,将“人类命运共同体”这一倡议推广出去,让世界接受,并使之成为一种公认的规范。庞老师重点指出,未来要把“命运共同体”构建成一种规范,则需要把“
  • 16
    2019-12
    【本站讯】为进一步拓展我校德语系学子的知识体系,12月12日下午13时30分,由中国海洋大学文科处主办,外国语学院承办的海大人文讲坛第115讲在外国语学院N513如期举办。此次活动邀请了同济大学教授、博士生导师朱建华莅临讲座,德语系师生共同聆听了讲座。 朱建华教授带来的讲座以“德语的历时发展和共时分布”为题,主要介绍了德语历时发展的各个阶段、演变过程与德语语言体系的共时分布。报告分两部分进行,首先朱建华教授介绍了德语的起源与发展,其中包括印欧语系的两次音变对德语的影响、古高地德语、中古高地德语、新高地德语各个发展时期的特点和德语词汇及语法的历时演变等,讲座第二部分为现代德语的共时分布,包括现代德语语言变体及特点和现代德语的发展趋势。 讲座结束之际,德语系学子把握住与教授交流的机会,积极提问,并得到了朱建华教授的精彩解答。通过此次讲座,同学们对德语的发展又有了新的认识。最后讲座在全体师生热烈掌声中圆满结束。 通讯员:汤莹
  • 16
    2019-12
    【本站讯】2019年12月12日晚与12月13日下午,华盛顿大学(圣路易斯)东亚语言与文化系中文语言项目负责人梁霞教授,于外国语学院N217分别进行“美国中国古代文学研究管窥”与“国际汉语教师在跨文化交际中的文化立场与态度”系列讲座,为现场师生生动地展示了广阔的学术视野,受到了热烈好评。 在“美国中国古代文学研究管窥”讲座中,梁霞教授首先讲述了汉语在美国高校开课的起源、美国人学习汉语的历史。她指出美国中国早期文学研究作为学术领域有几个特点。第一个是没有专属的学术机构,所以优秀的研究论著产生于高等院校。第二个是以特定文本为中心,有些学者花费大量时间致力于某一特定文体或单个作品进行学术研究,因此研究相对个人化。 随后,梁霞简要介绍了美国中国古代文学研究领域的概貌,指出该领域有以下两个基本特点:第一,重视文本的英译,并将英译与文本紧密结合。第二,研究者多具有英美文学的研究背景。梁霞还以时间为线索,介绍美国对中国各个朝代热点文学作品的研究。最后,梁霞指出,随着中美交流的增多,两国相关领域的研究会更加趋向融合,这也将是中美文学研究的发展趋势。 “国际汉语教师在跨文化交际中的文化立场与态度”讲座
  • 13
    2019-12
    【本站讯】2019年12月12日上午,上海大学教授、博士生导师傅敬民教授受聘中国海洋大学兼职教授聘任仪式暨“海大人文讲坛”学术讲座在外国语学院217会议室隆重举行。聘任仪式和学术讲座由外国语学院副院长任东升教授主持。聘任仪式开始,任东升教授详细介绍了傅敬民教授个人情况和学术成果,外国语学院院长杨连瑞为其颁发聘书并致贺辞,学生代表为其佩戴校徽。仪式结束后,傅敬民教授与在座的领导、教师共同合影留念,并作了题为《应用翻译研究的选题与设计》的学术讲座。 傅教授首先介绍了应用翻译研究在翻译研究中的定位,之后从选题、写作和发表三个方面具体说明如何做好应用翻译研究。在选题方面,首先要弄清翻译研究的属性、当今翻译的社会特征、翻译研究的功能、翻译研究的价值、翻译研究的方法、翻译研究的范畴、翻译研究的视角以及翻译研究路径。其次要掌握科学的选题方法,关注当今的研究热点和研究趋势。在论文写作方面,傅教授讲解了学术论文的写作步骤,如何撰写言简意赅、思路清晰的摘要,以及如何做好论文写作的自我评价。在发表方面,要了解国内外重要的翻译期刊与资源。讲座最后,傅敬民教授就讲座内容与参会师生展开了深刻讨论,并对师生提出的