• 11
    2022-07
    【本站讯】2022年7月9日至10日,由中国海洋大学文科处主办,中国海洋大学外国语学院承办的“世纪先风”学术会议——“翻译跨学科研究高层论坛”顺利举行。来自国内外60多所高校或科研机构近200人作为正式代表参加了本次会议,通过腾讯会议线上观看人数达2000余人次。论坛开幕式由中国海洋大学外国语学院贺爱军教授主持,外国语学院院长杨连瑞教授代表会议承办方致辞,热忱欢迎与会专家和代表,并介绍了外国语学院的学科和专业建设情况,尤其是翻译学科的建设情况,学院已经形成国家翻译政策、国家翻译学、翻译地理学、儿童文学翻译等多个研究方向,并取得了跨学科翻译研究的标志成果。中国海洋大学文科处副处长席静代表主办方致辞,她简要介绍了学校的基本情况,并对本次会议的举办给予充分肯定与支持,指出翻译跨学科研究不仅对接了国家“新文科”建设战略,也昭示了未来学科发展的方向与路径,特色鲜明,意义重大。大会主旨发言就翻译跨学科研究的必要性、方法论、具体路径等论题展开深入研讨。在当今中国国际传播需求与学科建设发展的时代背景下,翻译跨学科研究的必要性尤为突出。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义先生提出对外翻译与国际
  • 20
    2022-05
    【本站讯】2022年度中国外文局“国际传播能力建设研究协调机制”课题招标结果公布,任东升教授主持申报的“算法时代的国家翻译话语对外传播能力构建研究”中标一般项目,资助额度5万元。团队成员包括滕梅教授、贺爱军教授和高玉霞、周忠良、刘梦杰三位博士生。这是继任东升教授主持完成中国外文局2018年度重大项目《沙博理翻译艺术研究》(编号2017TSB1)和2020年度一般项目《民族复兴背景下国家翻译实践学科体系构建研究》(编号20CATL04)后获得的第三个中国外文局项目。共有30所高校、科研机构中标本年度中国外文局的重点项目(10项)、和一般项目(20项)。我院翻译学团队的国家翻译实践研究近年呈现可喜发展势头,科研实力进一步增强。国家翻译话语是经由国家翻译形成的或为国家所用的以译文形态呈现的话语体系。国家翻译话语的对外传播有助于国家进行“中国性”知识生产,构建中国特色对外话语体系,提高国家文化软实力,提升国家话语权和强化国际治理事权。在算法化传播已经成为一种新型新闻叙事模式的背景下,课题研究算法时代的国家翻译话语对外传播课题,对于解明中国特色话语的域外译介与接受路径与机制,促进习近平新时代中国
  • 18
    2022-05
    【本站讯】2021年度国家社科基金中华学术外译项目立项结果公布,我院共有2位教师喜获立项。近日,王京平教授主持的《颐和园》德译项目、滕梅教授主持的《国家主导发展与乡村社会变迁——独龙江实践》英译项目分别举办线上开题答辩会。两个项目的主持人介绍了项目的规划安排、翻译团队的分工、翻译所采取的技术路线以及该书对外译介的重要意义、经费预算等内容;评审专家组首先对项目立项的重要意义给予高度肯定,同时认为译前准备充分,翻译样章呈现的译文优美流畅,既忠实传达了原著思想,又兼顾学术性与可读性。对于译著的出版与后期宣传推广各位专家也给出了富有建设性的意见。近年来,在文科处的大力支持下,在学院的科学领导下,外国语学院高度重视国家社科基金中华学术外译项目申报组织工作,制定详尽的工作方案推进项目申报工作顺利进行,召开选题论证会进行反复论证,邀请外语学科权威专家对项目选题依据和论证方法进行针对性指导,充分调动了学院教师的科研积极性,有效提升了课题申报质量。近三年,共获批8项,体现了我院科研实力的稳步提升和强大的科研储备。立项信息如下:2021年度国家社科基金中华项目学术外译项目立项名单序号成果名称项目主持人项目
  • 11
    2022-05
    【本站讯】2022年5月,中国国家级英文画报《中国画报》(China Pictorial)就中国儿童文学外译,对我校徐德荣教授进行了深度专访。创刊于1951年的《中国画报》,立足于呈现鲜活、多姿的当代中国文化图景,其对徐教授的专访进一步凸显了我校儿童文学及其翻译研究的学术影响力,表明我校人文社科发展水平的稳步提升。访谈中,徐德荣教授以中国儿童文学外译为中心,对其价值、现状以及路径等问题发表了看法。徐教授认为,与成人文学相比,儿童文学能够从独特的角度并以独到的方法深入地挖掘人性的特质,对读者产生更为深远的影响。优秀的中国儿童文学外译作品应像种子一样扎根于国外读者的心中,帮助他们建立起与中国的情感纽带,从而促进民心相通和人类命运共同体的构建。徐教授进而指出了当下中国儿童文学外译的窘迫局面:一方面,中国儿童文学外译数量可观,但影响甚微;另一方面,国外读者对中国历史存在刻板印象,很大程度上限制了我国儿童文学外译的选材。对于中国儿童文学外译的有效路径,徐教授希望更多知名儿童文学作家、评论家以及研究者参与到中国儿童文学的外译过程中,以让国外儿童从中国儿童文学中获得持久的乐趣,也让世界认识更加全面、
  • 06
    2022-05
    【本站讯】2022年5月5日下午,文学翻译家、散文家、中国海洋大学林少华教授莅临外国语学院511学术报告厅,开展了题为“审美忠实与『捧金魚』——我的翻译观•村上的翻译观”的学术讲座。林教授尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久,共翻译了村上38部作品。其译作以美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握而广为人知。林少华教授是村上文学翻译和研究的拓荒者、先行者,是中国大陆有效译介村上文学第一人。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,同时通过腾讯会议进行网络直播,线上线下观众累计多达三百余人。首先,任东升老师对林教授的莅临表示热烈的欢迎,并对林教授进行了简要介绍。讲座伊始,林教授从自身经历出发,讲述其与村上春树的作品之间妙不可言的缘分。随后,他以村上春树在年轻人群体间受欢迎的原因为切入,探讨文学翻译应注重的三个方面。一、语感与美感之间,语感决定美感;二、母语与外语之间,外语受制于母语;三、精准与漂亮之间,漂亮也是一种精准。除此之外,林教授还提出相应的翻译对策,以实现文学翻译之美。此外,林老师分享了其坚持至今的良好阅读习惯,
  • 14
    2021-12
    【本站讯】为加强学校研究生科研水平,提高研究生学术交流与合作能力,由中国海洋大学研究生院和中国海洋大学外国语学院主办,中国海洋大学外国语学院研究生会承办的中国海洋大学第二届“译学前沿”研究生学术论坛于2021年12月12日顺利召开并取得圆满成功。论坛在外国语学院线下会场和腾讯会议云会场同步进行,来自北京外国语大学、北京师范大学、广东外语外贸大学、苏州大学、青岛大学、中国海洋大学等多所高校近300名师生在线上、线下参会,知名译学专家北京外国语大学夏登山教授和广东外语外贸大学蓝红军教授为论坛做专题讲座,由夏登山、蓝红军、任东升、贺爱军、徐德荣5名知名专家担任会议点评专家和评奖委员会成员,中国海洋大学博士研究生高玉霞、曲畅做博士论文写作进展专题汇报,共22名硕士研究生和博士研究生提交论文并汇报。外国语学院副院长、博士生导师任东升教授致开幕辞,对参与论坛的校内外专家、硕博生表达热烈的欢迎和诚挚的感谢,简要介绍外国语学院发展状况,说明“译学前沿”论坛宗旨,并预祝会议取得圆满成功。外国语学院线下会场在“专家论坛”环节,广东外语外贸大学蓝红军教授的讲座由外国语学院徐德荣教授主持。讲座题目为“通过翻译
  • 02
    2021-12
  • 05
    2021-11
    【本站讯】近日,2021年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目公布,任东升教授团队申报的“《涉海法律英语翻译》教学案例库”获批(项目号MTIJZW202149)。这是我院首次获批全国翻译教指委资助项目。我院涉海翻译教学与研究团队于2011年、2012年获批两项省级研究生教育创新计划资助翻译硕士(MTI)涉海翻译教材建设项目(任东升主持)、涉海翻译人才培养项目(滕梅主持),2015年推出“涉海英语翻译”系列教材3部,并获学校优秀教材二等奖,2018-2020年完成学校研究生教育优质课程“涉海法律英语翻译”建设项目,并与山东省青岛海事法院建立实习实践合作,承担完成了1项军队委托涉海翻译与研究课题,由此积累了丰富的经验。多年来我院培养的翻译硕士以涉海翻译为毕业实践,形成了我校专业学位教育的特色之一。本次获批全国翻译教指委项目,证明课题资源转化特色课程的尝试获得成功经验,必将大力推动我院翻译硕士学科点建设和涉海翻译教学及涉海人才培养。通讯员:杨凡
  • 29
    2021-09
    【本站讯】2021年9月27日晚,中国海洋大学人文讲坛2021年第66讲在外国语学院报告厅成功举行。北京大学李昌珂教授做了题为“达则兼济天下,穷则独善其身”——谈黑塞小说《悉达多》的学术报告。李昌珂教授为北京大学教授、博士生导师,南开大学兼职教授,主要研究方向为德语近当代语言文学,已在国内学术刊物发表论文50余篇及数部著作。报告首先对黑塞的写作风格及世界影响进行了介绍。黑塞是一位向往东方和用自己灵魂写作的作家,其作品叙事空间常常延展至欧洲以外的场域,通过书写“外国人”表达他对世界的认识,并以其他民族的优秀文化,尤其是中国文化,作为一面“他者”的镜子,映照出欧洲人的偏执、愚蠢和自以为是。黑塞高度赞扬中国文化和中国智慧,中国文化为他提供了一片心灵净土,当面临来自内部和外部的不安时,他常常借助遥远的东方文化来消解内心的痛苦和孤独。李昌珂教授指出,“黑塞的小说展示心迹,记录心影,表现寻觅和成长的主题而探索走出困境的精神出路,始终在注重文学的修炼心性力量”。《悉达多》正是对这一特质的充分展现,它讲述了古印度贵族青年悉达多为求“阿特曼”,孤身一人的求“道”之旅。小说以印度文化为叙事外衣,以中国道家