中国海洋大学外国语学院翻译学研究团队参加第三届中华翻译研究青年学者论坛

发布者:梁泰铭发布时间:2026-06-16浏览次数:10

【本站讯】2026年6月13日,“第三届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》作者座谈会”在浙江大学紫金港校区成功举办,来自全国高校和科研机构的160余位翻译学界资深专家与青年学者齐聚一堂,围绕中国翻译学自主知识体系建设、翻译学科发展、国家翻译实践、儿童文学翻译、知识翻译与国际传播等议题展开深入交流。中国海洋大学外国语学院翻译学研究团队成员参加会议,并在主旨发言和分论坛报告中展示了团队近年来在国家翻译研究、儿童文学翻译研究等领域的阶段性成果。

会议期间,中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升作主旨发言。任东升教授从“翻译中国”这一现实命题出发,指出中国学界正经历从“翻译世界”向“翻译中国”的战略转向,但相关表述仍有进一步理论化的空间。他提出将“翻译国家”作为“翻译中国”的上位概念,并将其凝练为“译国家”分析范畴,以揭示国家在翻译中被建构、表述与认知的共通机制。该发言从现象归纳、范畴解析和概念建构等层面,对国家翻译研究的理论建构作出深入阐释。

中国海洋大学外国语学院教授、行远书院副院长徐德荣的主旨发言,围绕清末民初儿童文学翻译思想展开论述。他指出,清末民初时期的启蒙思想家以儿童为思考原点,支持并从事儿童文学翻译,将其作为新民救国、革故鼎新和走向现代化的重要路径。儿童文学翻译不仅是文学传播活动,更承载了近代中国思想家关于民族未来、国家发展与现代性建构的深层想象。

分论坛环节,团队多位研究生结合各自研究方向进行学术汇报。博士生王子涵聚焦明末《崇祯历书》编译工程,考察国家政权如何通过翻译政策介入天文历法知识的引介、重构与制度化过程,揭示知识翻译、政治权力与国家治理之间的内在关联。博士生王宸菲围绕改革开放以来中国儿童文学的外译政策展开研究,从翻译理念、翻译管理和翻译实践等方面分析儿童文学外译在文化外交和国际传播中的作用。博士生晋伟捷以儿童文学作品《老街的童话》多语种译本为研究对象,探讨作品中的地理空间、文化记忆与读者接受之间的互动机制,分析中国儿童文学从“走出去”走向“走进去”的可能路径。硕士生于正海则从郑振铎主编《儿童世界》的编译实践入手,阐释近代儿童文学编译在现代儿童观、儿童文学观和儿童教育观形成过程中的重要意义。团队成员的报告选题具有明确的问题意识,且在不同历史时期与文体之间体现出良好的学术延展性。

本次参会展示了中国海洋大学外国语学院翻译学研究团队在国家翻译研究、儿童文学翻译研究、知识翻译研究和中国翻译史研究等领域的学术积累。与会期间,团队成员积极参与现场讨论,与来自全国高校的专家学者深入交流,进一步拓展了研究视野,也为后续学术合作奠定了基础。未来,团队将继续立足中国翻译实践与中国翻译思想资源,深化国家翻译研究、儿童文学翻译研究和中华译学理论建构,为推动中国翻译学自主知识体系建设贡献力量。





通讯员:晋伟捷

审定:任东升