【本站讯】2026年5月29日至30日,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,国防科技大学军政基础教育学院军事外语系承办的“第九届中国翻译史暨首届红色翻译史专家研讨会”在国防科技大学举行,来自全国50余所军地院校的42位特邀专家及百余名师生代表,围绕“翻译的战斗力:历史、范式与未来”主题展开深入学术研讨。本次研讨会学术议程丰富、研讨维度多元,共设置18场主旨发言与10个分论坛专题研讨。与会学者围绕军事翻译史、红色翻译史、国家翻译实践、人工智能翻译等12个领域展开深度思辨与学术交流。中国海洋大学外国语学院教授、国家翻译协同创新中心主任任东升、副主任高玉霞和部分博士生出席会议并作学术汇报。

作为翻译史专业委员常务委员,任东升教授受邀做主旨发言“‘战略翻译’何谓?”,他依据国家翻译实践的目标指向和运作方式,区分出战时翻译、常规翻译与战略翻译三种形态。战略翻译的判据在其是否以国家整体目标为导向,是否经过统筹安排并持续发挥作用,表现出目标约束明确、跨领域联动与政治指向突出等基本特征。他指出,战略翻译是理解当代翻译与国家关系的重要分析入口。
分论坛上,高玉霞的汇报聚焦1912年至1938年海军编译翻译活动对海军建设的作用;博士生李佳悦以“中国科学社”为研究对象,揭示了中国科学社翻译实践在近代中国科学体制形成中的制度效应。博士生王子涵考察鲁迅1928年至1936年对苏联政治理论话语的翻译,指出其翻译实践并非单纯的文本搬运,而是一种高度自觉的战略实践。博士生张雨引入马克思主义理论,对“国家翻译实践”核心范畴的生成逻辑与理论内涵进行阐释。
团队成员参会期间积极开展学术交流,不仅展现了团队在国家翻译实践研究领域的整体实力,也拓宽了研究视野,深化了学术合作。团队将以此为契机,深化中国翻译史研究尤其是中外国家翻译思想史和实践史,为彰显翻译服务国家发展的时代价值贡献力量。
通讯员:张雨
审定:任东升

