涉海法律英语翻译教学团队举办涉海科研项目交流会

发布者:王冠亚发布时间:2020-12-21浏览次数:926

【本站讯】由涉海法律英语翻译教学团队主办的涉海科研项目交流会于2020年12月17日上午在N208研讨室举办,会议由任东升教授主持。

首先,翻译学方向博士生高玉霞介绍其主持的博士生科研项目《中国海洋政治话语翻译语料库的构建与研究》及研究成果。她指出,党的十八大以来中国开始建设海洋强国,参与全球海洋治理。“21世纪海上丝绸之路”“蓝色伙伴关系”“海洋命运共同体”作为中国参与全球海洋治理的核心话语,分别用“路”“伙伴” 和“共同体”喻指海洋治理方式。这三个概念不仅是中国参与全球海洋治理的新理念,也是从话语修辞角度开展全球海洋治理的初步尝试。由于对中国参与全球海洋治理的话语修辞性把握不够,已有研究多集中于国际关系、法学、国防、军事等领域,修辞和翻译视角所见不多。经略海洋应先从“软议题”做起,提高我国在世界海洋事务管理过程中的话语权和能见度,国家修辞和国家翻译实践不可缺席。


随后,大学外语部讲师刘艳分享其主持的海洋科学英语语料库建设方法与用途。她指出,语料库的建设并非易事,需要大量文本和数据收集,再利用软件导入和编辑,通过累计把语料库建设起来。语料库对语言教学尤其是英语学术写作的帮助十分显著。目前,刘艳老师团队已建成海洋科学英语语料库,同学们使用之后反馈良好。她还提出涉海法律英语翻译班的同学可以一起参与语料库的建设,共同构建双语平行语料库,促进翻译实践和教学的发展。 


在互动环节,任东升教授做点评发言,他指出像《基础笔译》课上使用16篇取自沙博理英文自传的选篇,并对其两个译本进行对比分析,这样的教学设计就是简单的语料库“案例”教学。普通语料库也可以为同学们所用,遇到难以选择或多种选择的时候,可以从中找到英语母语者使用频率高、正确地道的表达。其次,语料库建设可以在语言教学中发挥作用,建设专门的语料库,教学方向会更加明确化,有针对性地培养专业化人才。最后任教授鼓励同学们拓展知识面,改善知识结构,多听讲座及专业课之外的课程,利用各种机会扩宽眼界、打开思路、顺着兴趣点不断发展自身优势。随后,涉海班同学就交流会内容和自身学习困惑,与刘艳老师和高玉霞博士进行互动。

通讯员:杨凡