柯平教授做客全国外语学科发展“大家谈”系列讲座之第二十七讲 —— 立足本原,融通内外,方可行稳致远:翻译研究的几个问题

发布者:王冠亚发布时间:2020-12-04浏览次数:990

【本站讯】2020年12月3日下午由中国海洋大学文科处和外国语学院主办的“2020年全国外语学科发展大家谈”第27讲在腾讯会议线上平台顺利举办。南京大学柯平教授以“翻译研究:立足本原,融通内外,方可行稳致远”为题,与学校师生展开深入浅出地分享,交流学术观点。

参与线上会议讲座的有外国语学院任东升副院长、英语系主任贺爱军教授、国际处翻译室主任徐德荣教授,外国语学院部分教师、硕博研究生以及校外的学者、同行、朋友。讲座由外国语学院徐德荣教授主持。

柯平教授首先介绍了新中国翻译研究与翻译学科建设的三个历史时期。中国的翻译研究在不断接轨国际也在强调中国特色,翻译研究的迅速发展促进了中国翻译学科体系的建构。讲座从研究出发点,理论建构,研究风格,和论说逻辑的四个问题出发,深入分析了翻译研究需要迫切关注的问题。

柯平教授提出的第一个问题为“翻译研究出发点应紧盯重要问题还是紧随最新风向?”通过研究不同时期翻译的转向问题,翻译研究近年来热衷转向的原因有两点,一是研究者缺少立足本原,弄清自己工作领域中所有重要问题的能力;二是对“创新”要求理解的偏差。因此提出翻译研究应从最重要的问题开始,翻译研究的根本目的和价值所在,在此基础上合理智慧地从事该领域的实践。

第二个问题为“理论建构应遵循逻辑,系统思维还是标新立异,随性发挥?”近年来热衷的“新学”,如:“中国翻译学”,“后现代翻译学”,“翻译写作学”,柯平教授提出质疑。举例说明可以系统的解释关注的现实,从而强调理论的逻辑严密性。其次,研究发现的过程要提出好的理论应当有描述力,解释力和预测力,判断理论质量最重要的指标是看其是否具有强大的预测力。

第三个问题为“翻译的研究风格应当化繁为简还是化简为繁?”柯平教授通过口译学测试预测效度研究等实例质疑了化简为繁的不足之处,同时强调在研究过程中应当“化繁为简”。

第四个问题为翻译论说逻辑的概念应当准确连贯。柯教授举出论文范例“文类视角下的武侠小说英译研究”,强调翻译研究应以问题为导向而不是以文类为导向,纠正了其中错误。

柯平教授总结:翻译是传播知识,沟通文化,传承文明,是真实而重要的工作和事业。而翻译学只有立足翻译本体,融通学科内外部资源,对现实世界中的翻译现象做真实,系统,合乎逻辑和化繁为简的研究,才能够行稳致远。

讲座最后,任东升院长对讲座进行了总结,老师和同学们就翻译问题导向和翻译需化繁为简提出了诸多引人深思的问题。柯教授深入浅出的回答,令人收获颇丰。外国语学院部分教师、硕博研究生以及校外学者和同行专家三百余人于线上会议室参加了讲座。

通讯员:卓雅文  王琳