【本站讯】2025年5月21日至23日,第十一届亚太翻译论坛在香港成功举办。本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群创新视界”为主题,由国际译联、国际译联亚洲中心、香港翻译学会及香港浸会大学联合主办,吸引了来自全球数十个国家和地区的约400名翻译界代表参会。论坛涵盖主旨报告、平行论坛、会前工作坊及行业成果展等活动,聚焦翻译实践、学术研究、人工智能应用及人才培养等议题。中国外文局总编辑高岸明、国际译联主席艾莉森·罗德里格斯、著名翻译学者蒙娜贝克、国际译联亚洲中心主席邢玉堂等嘉宾出席论坛。中国海洋大学任东升教授、博士生焦琳、王子涵参加本届会议,并在平行论坛发言。
焦琳以“One Message in Two Tongues: Language Choice in Treaty of Nerchinsk and Treaty of Shimonoseki(一义双表:中俄《尼布楚条约》与中日《马关条约》语言选择解读)”为题进行英文汇报,通过分析《尼布楚条约》与《马关条约》的语言选择逻辑,揭示中国近代双边条约生成的“一义双表”与“一义单表”模式之差异。
王子涵以“State Presencing in Institutional Translation”(机构翻译中的国家在场)为题进行英文汇报,从历史维度梳理了中国古代至当代国家在场翻译实践的演变,结合西夏“御译”佛经、唐代译场等案例,阐释了国家通过制度化权力和意识形态渗透对翻译的动态建构。
发言结束后,焦琳和王子涵与澳门大学徐敏慧教授、香港浸会大学Stuart Christie教授等学者就“语言权力与殖民翻译”“译者主体性与国家话语的博弈”等话题展开互动交流。
参会期间,任东升教授团队与中国外文局翻译院、香港浸会大学、香港理工大学、澳门大学等单位专家学者进行了广泛交流,共同探讨人工智能时代翻译研究的创新路径。此次参会加强了中国海洋大学翻译学团队与国内外学者的学术交流互鉴,也为后续研究注入新动力。
通讯员:焦琳、王子涵
审定:任东升