【本站讯】2019年6月20日上午,教育部青年“长江学者”、北京外国语大学教授、《翻译界》主编马会娟在N217会议室为我院师生做题为《对中国文化外译的几点思考》的讲座,任东升教授主持,外国语学院教师、博士生、硕士生30多人参加。
随着我国文化“走出去”国家战略的实施,中国文化外译不论是从翻译实践还是从翻译研究两个方面都成为学界关注的焦点;马老师认为在该焦点出现的同时也出现了一些关键性的问题值得我们思考:中国文化外译应该由谁来做?如何看待译入和译出之间的关系?如何看待中国文化外译中的改写?马老师以该些问题为指导,从中国文化外译的成功案例入手进行了探讨。
马老师从《浮生六记》的翻译、张爱玲“自译”以及《王宝钏》英译的成功三个案例中,得出好的文学翻译作品首先应该是(翻译)文学,是世界文学的一部分,是世界文学经典作品;文学翻译的质量与译者的跨文化翻译能力有关,而与译者的国别无关;英译作品取得成功可从文本层面的改写、广告宣传与赞助人的扶持、译入语的社会文化环境等方面探寻原因。
讲座深入探讨了中国文化成功外译与译者跨文化翻译能力之间的关系,思考翻译教学中对学生跨文化翻译能力的培养问题。马老师为听众们带来了一场思想盛宴,师生们从中获益颇多。
通讯员:朱虹宇
马会娟教授