我院举行松冈荣志客座教授聘任仪式暨学术讲座

发布者:王冠亚发布时间:2017-05-11浏览次数:403

 

    【本站讯】5月9日上午,日本东京学艺大学松冈荣志教授受聘中国海洋大学客座教授授予仪式暨演讲会在外语学院217会议室隆重举行。外国语学院院长杨连瑞出席聘任仪式并为松冈荣志教授颁发聘书,日语系主任王光民致欢迎辞,日语系副主任姜春洁作为主要联络人主持了会议。


    大会伊始,姜春洁详细介绍了松冈荣志教授的经历和科研领域及成果,王光民在大会致辞中,对松冈荣志教授受聘为客座教授并能够投身到海洋大学的日语教育工作中来,表示热烈欢迎和衷心期盼。受聘仪式结束后,松冈教授向日语系70余名师生做了题为“你翻译什么?---翻译《诗经》、《宋词选》工作的反思”的学术讲座。


    松冈教授首先从翻译的苦与乐开篇,指出从事中日互译工作要有深厚的中文、日文功底,同时要具备很好的文学素养。其中,以《诗经》翻译为例,围绕近年来所从事的中国古典文学日译工作展开讲座的话题。松冈教授非常重视翻译前的调查工作,指出要对翻译所涉及到的动物、植物、制度、人名、地名、衣食住行等方面做详细调查,并现场播放了“雎鸠”的叫声,指出了日译版本中在拟声词运用上的不足。随后,松冈教授通过对比已有的《诗经》日译版本指出翻译准确的重要性,好的译文一定要注重语境分析,而不局限于一词一句。他还以“养兰闻香”的经历告诫同学们要从细节中发现问题,并培养亲身实践和考察的良好习惯。讲座中,松冈教授风趣幽默的语言、举重若轻的讲解博得阵阵掌声和笑声。讲座结束后,同学们依然热情不减,纷纷提问并合影留念。

 

    此外,在前一天上午面向日语系学生题为“中日翻译实践与技巧”的专题讲座中,松冈教授对学生提交的《父亲的书房》短文翻译做了一一点评,指出学生在日语学习中常犯的错误及应注意的问题,并就如何运用更自然、更地道的日语,与在场师生展开讨论。松冈教授的点评,使日语系同学们对翻译有了更加深入的理解,产生了更加深厚的兴趣,并拓展了学生的学习和研究视野。

 


    【松冈荣志教授简历】

 

    松冈荣志,毕业于日本东京大学,系东京学艺大学名誉教授,博士生导师,一桥大学研究生院兼任教授,现任日中翻译文化教育协会会长,在中国兼任中国海洋大学、北京师范大学、华东师范大学、华中师范大学、西南交通大学等多所大学的客座教授。松冈教授长年致力于中国古典文学、现代汉语、汉字信息处理、中国文化典籍翻译等方面的工作。主编的《三省堂Unicode汉语信息辞典》(三省堂),获得美国Unicode Bulldog大奖;主编的《皇冠汉日词典》,被收录进卡西欧电子词典,在读者中有很大影响。近年来参与了我国“大中华文库”的建设工作,负责翻译了《诗经》和《宋词选》两部典籍。

 

 

    通讯员:齐海龙  姜春洁

 

 

杨连瑞院长为松冈荣志教授颁发客座教授聘书

 

 

会后日语系教师与松冈荣志教授合影