郎玥

发布者:梁泰铭发布时间:2018-02-02浏览次数:5798



博士,副教授,硕士研究生导师

研究方向:双语认知、翻译认知

电子邮箱:ly879@ouc.edu.cn / langyue88@163.com


教育经历

2014.09-2017.09    澳门大学,语言学(英语),博士学位

2011.09-2014.07    四川大学,语言学及应用语言学,硕士学位

2007.09-2011.07    四川大学,中国语言文学,学士学位

2022.12-2023.12    美国加州大学尔湾分校(Judith Kroll),博士后


开设课程

本科生课程:视译、计算机辅助翻译、科技翻译

研究生课程:同声传译、翻译技术、西方翻译理论导读


代表性成果

[1] 郎玥, 侯林平. (2022). 翻译认知过程研究范式的嬗变与融合. 中国翻译(05), 21-29+190.  

[2] 郎玥, 侯林平. (2019).  翻译认知过程理论探索与实证研究的融合. 中国翻译 (05), 87-95.   

[3] 郎玥, 侯林平 , 何元建. (2019).  多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究.  外国语(上海外国语大学学报)  (02), 75-86.   

[4] 郎玥, 侯林平, 何元建. (2018).  同声传译中记忆配对的认知研究. 现代外语 (06),  840-851.   

[5] Lang, Y. & Li, D. (2020). Cognitive processing routes of culture-specific linguistic metaphors in simultaneous interpreting: A corpus-assisted study. In Lim, L. & Li, D.(eds). Key Issues in Translation Studies in China. Singapore: Springer. 91-109.

[6] Lang, Y., Hou, L. & He, Y. (2018). Lexical recoding via bilingual memory in sight interpreting: A combined eye-tracking and corpus-assisted study. T & I Review (8):119-141.


科研项目

[1] 教育部人文社会科学研究青年基金项目,隐喻视译加工建模研究,22YJC7400292022-2025,主持,在研。

[2] 国家社会科学基金项目,英汉心理词汇表征及计算模型研究,21BYY1142021-2025,参与,在研。

[3] 教育部人文社会科学研究一般项目,译入译出加工模式的语料库辅助认知研究,19YJA7400182019-2022,参与,结项。


学术兼职

翻译传译认知国际联盟( International Association of Translation, Interpreting and Cognition, IATIC) 理事