
博士,教授,博士研究生导师
研究方向:翻译地理学、比较文学
电子邮箱:heaijunfirst@163.com
教育经历
2006.09-2012.06 苏州大学,比较文学与世界文学,博士学位
2000.09-2003.06 西安外国语大学,英语语言文学,硕士学位
1993.09-1997.07 西安外国语大学,英语专业
2013.08-2014.03 美国纽约州立大学宾汉姆顿校区,访问学者
开设课程
本科生课程:翻译概论;英汉笔译;英汉比较与翻译;西方翻译理论
研究生课程:翻译学通论;翻译史研究;译者研究的理论与实践;文学翻译
代表性成果
[1] 贺爱军. (2023).中华翻译代表性译文库•梁启超卷. 浙江大学出版社.
[2] 贺爱军. (2015). 译者主体性的社会话语分析. 科学出版社.
[3] 贺爱军. (2015). 晚清至“五四”的译者形象变迁及其缘由探源. 外国语(上海外国语大学学报) (03), 83-90.
[4] 贺爱军 & 侯莹莹. (2023). 梁启超“翻译强国”思想的体系性探究. 中国翻译 (01), 53-60+189.
[5] 贺爱军. (2018). 浙江翻译传统及其对当下翻译实践与研究的启示. 中国翻译 (02), 57-61.
[6] 贺爱军 & 王文斌. (2012). 浙籍译家群的生发及其缘由索隐. 中国翻译 (02), 38-42.
[7] 贺爱军 & 孙今怡. (2022). 地理空间的翻译重构——以葛浩文英译《红高粱家族》为例. 外语教学 (04), 81-86.
[8] 贺爱军. (2016). 翻译对等的原型范畴理论识解. 外语教学 (05), 107-110.
[9] He Aijun. (2008). Red China, Red translation. Babel (2), 145-158.
[10] Sun Jinyi & He Aijun. Geospace translation strategies and their cognitive construal[J]. Humanities and Social Sciences Communications, 2024(1): 1-9.
科研项目
[1] 国家社会科学基金重点项目,翻译地理学的理论构建及实践研究,19AYY013,2019-2023,主持。
[2] 国家社会科学基金项目,翻译地理学视域中的浙籍译家研究,12CYY004,2012-2019,主持。
[3] 国家社会科学基金项目,殖民时代和后殖民时代英国小说中的非洲形象研究,11CWW026,2011-2017,2/5。
[4] 教育部人文社科项目,朱生豪的翻译思想研究,09YJC740066, 2009-2011, 2/5。
[5] 教育部人文社科项目,二十世纪英国文学中的非洲形象,09YJC751076, 2009-2013, 2/5。
[6] 国家社科基金年度项目,“明末至民国的地理翻译及其对中国地理知识体系构建的影响研究”,25BYY042,2025—2029,主持。
学术兼职
中国翻译协会、中国英汉语比较与翻译协会会员

