贺爱军

发布者:梁泰铭发布时间:2018-02-02浏览次数:11421

博士,教授,博士研究生导师

研究方向:翻译地理学、比较文学

电子邮箱:heaijunfirst@163.com


教育经历

2006.09-2012.06   苏州大学,比较文学与世界文学,博士学位

2000.09-2003.06   西安外国语大学,英语语言文学,硕士学位

1993.09-1997.07   西安外国语大学,英语专业

2013.08-2014.03   美国纽约州立大学宾汉姆顿校区,访问学者


开设课程

本科生课程:翻译概论;英汉笔译;英汉比较与翻译;西方翻译理论

研究生课程:翻译学通论;翻译史研究;译者研究的理论与实践;文学翻译


代表性成果  

[1] 贺爱军. (2023).中华翻译代表性译文库•梁启超卷. 浙江大学出版社.

[2] 贺爱军. (2015). 译者主体性的社会话语分析. 科学出版社.

[3] 贺爱军. (2015). 晚清至“五四”的译者形象变迁及其缘由探源. 外国语(上海外国语大学学报) (03), 83-90.

[4] 贺爱军 & 侯莹莹. (2023). 梁启超“翻译强国”思想的体系性探究. 中国翻译 (01), 53-60+189.

[5] 贺爱军. (2018). 浙江翻译传统及其对当下翻译实践与研究的启示. 中国翻译 (02), 57-61.

[6] 贺爱军 & 傅敬民. (2017). 应用翻译学的学科开拓与学术创新——第七届全国应用翻译研讨会透视. 中国翻译 (04), 84-86+94.

[7] 贺爱军 & 王文斌. (2012). 浙籍译家群的生发及其缘由索隐. 中国翻译 (02), 38-42.

[8] 贺爱军. (2007). 翻译文化战略观考量——刘宓庆教授访谈录. 中国翻译 (04), 51-53.

[9] 贺爱军 & 孙今怡. (2022). 地理空间的翻译重构——以葛浩文英译《红高粱家族》为例. 外语教学 (04), 81-86.

[10] 贺爱军 & 侯莹莹. (2020). 宋朝至明朝译者地理分布规律的社会文化理据. 外语教学 (02), 98-102.

[11] 贺爱军. (2016). 翻译对等的原型范畴理论识解. 外语教学 (05), 107-110.

[12] 贺爱军 & 范谊. (2008). 翻译话语的演变与重铸. 外语教学 (06), 87-89+93.

[13] 贺爱军 & 贺宇. (2022). 改写理论视角下张元济的译外行为探究. 上海翻译 (05), 89-95.

[14] 贺爱军 & 侯莹莹. (2020). 宋明时期译者的地理分布规律索隐. 上海翻译 (02), 68-73+95.

[15] 贺爱军. (2011). 语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考. 上海翻译 (03), 60-64.

[16] 贺爱军. (2009). 鲁迅“硬译”的文化解读. 上海翻译 (04), 70-73.

[17] 贺爱军. (2008). 中国译学三路向:文艺·科学·文化. 上海翻译 (03), 20-25.

[18] 贺爱军 & 胡伶俐. (2022). 空间理论视域中的城乡疏离与身份差异——《我弥留之际》的主题解读. 解放军外国语学院学报 (05), 45-52+160.

[19] 贺爱军 & 于璐璐. (2022). 翻译地理学的话语内涵与体系构建. 江南大学学报(人文社会科学版) (05), 102-107.

[20] He Aijun. (2008). Red China, Red translation. Babel (2), 145-158.


科研项目

[1] 国家社会科学基金重点项目,翻译地理学的理论构建及实践研究,19AYY013,,2019-2023,主持。

[2] 国家社会科学基金项目,翻译地理学视域中的浙籍译家研究,12CYY0042012-2019,主持。

[3] 浙江省社会科学基金项目,浙籍译家群研究,11JCWY02YB2011-2014,主持。

[4] 浙江省社会科学基金项目,翻译家鲁迅研究,07CGWY018YBX2007-2008,主持。

[5] 国家社会科学基金项目,殖民时代和后殖民时代英国小说中的非洲形象研究,11CWW0262011-20172/5

[6] 教育部人文社科项目,朱生豪的翻译思想研究,09YJC740066, 2009-2011, 2/5

[7] 教育部人文社科项目,二十世纪英国文学中的非洲形象,09YJC751076, 2009-2013, 2/5


学术兼职

中国翻译协会、中国英汉语比较与翻译协会会员