博士,讲师,硕士研究生导师
研究方向:韩国现代文学,中韩(朝)翻译文学
电子邮箱:dengqian@ouc.edu.cn
教育经历
2011.09-2017.07 韩国高丽大学,国语国文系,博士学位
2008.09-2011.07 北京大学,朝鲜韩国语言文化系,硕士学位
2004.09-2008.07 山东大学,朝鲜语系,学士学位
开设课程
本科生课程:中韩翻译理论与实践;韩中翻译理论与实践
研究生课程:口译理论与实践
代表性成果
[1] 邓倩.(2023).한국전쟁시기 북한의 대중국번역기획- 북한의 대외홍보 기관지 『새조선(新朝鮮)』 연구. 현대문학의 연구,79: 163-200.
[2] 邓倩.(2020). 총성없는 전쟁터: 1950년대 중국에서의 북한문학 번역장. 민족문학사연구,74:379-412.
[3] 邓倩.(2019). 해방직후 귀환서사에 나타난 여성귀환자 연구: 엄흥섭과 손소희의 소설을 중심으로. 현대문학의 연구, 69: 377-409.
[4] 邓倩.(2017). 현실판 노라 길들이기: 희곡 『사랑의각성』 과 『종신대사』 의 비교연구. 현대문학의 연구, 61: 181-212.
[5] 邓倩.(2016). 염상섭 초기작에 나타난 입센 수용 양상 연구 - 「지상선을 위하여」와 「제야」를 중심으로. 국제어문, 68: 7-37.
[6] 邓倩. (2015).노라의 호명과 가출의 변증법-한국과 중국에서의 『인형의집』번역과 정전화. 민족문학사연구, 58: 37-71.
[7] 邓倩.(2015). 번역으로 갈라진 운명-『홍루』와 『파려다화녀유사(巴黎茶花女遺事)』의 번역 양상 비교연구. 민족문화연구, 66: 353-387.
科研项目
[1] 韩国教育部重大项目,作为研究方法的东亚 作为实践课题的韩国学:中国韩国学核心人才培养模式的构建与推广,AKS-2022-OLU-2250001,2022-2027,子课题负责人。
[2] 韩国中央研究院海外韩国学项目,朝鲜文学汉译研究:20世纪50年代《新朝鲜》杂志的翻译与中朝文学交流,AKS-2022-R-122,2022-2024,主持。