外国语学院研究生百川讲坛第三讲举办

发布者:贾腾飞发布时间:2019-04-10浏览次数:215

外国语学院研究生百川讲坛第三讲举办

--温秀颖教授作题为《芮译<金瓶梅>深度翻译:类型、功能与特征》的学术讲座

【本站讯】49日下午,外国语学院研究生百川讲坛第三讲在学院N217会议室举办,天津财经大学国际教育学院院长、天津市翻译协会常务理事、天津市外文学会副秘书长、天津市文化创意产业研究会常务理事温秀颖教授作题为《芮译<金瓶梅>深度翻译:类型、功能与特征》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,外国语学院师生共同参加。


此次讲座由三个部分展开。讲座伊始,温秀颖引入了“深度翻译”这个学术名词,阐述了它的概念和内涵;紧接着,温教授以《金瓶梅》为例,介绍了它的4种出版英译版本;随后,温秀颖着重探讨了芮译本《金瓶梅》中深度翻译的类型、特征和功能。他提到,“深度翻译”这个学术概念是由美国哲学家阿皮亚1993年首次提出,其认为深度翻译是一种“学术”翻译,即以评注或附注的方式力图把译文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。他指出,随着深度翻译研究的发展,深度翻译现已拓展为三个层次:疏离型深度翻译、紧密型深度翻译和文本内深度翻译。紧接着,他介绍了《金瓶梅》这部明代四大奇书之一,指出中西方学者对《金瓶梅》著作的高度认同。芮译本《金瓶梅》中深度翻译分为三大层次,其一为疏离型深度翻译也就是副文本翻译,包括著作中导言、补充材料、文献、目录、插图、鸣谢和封面等;其二为文本内深度翻译,比如排版;其三为紧密型深度翻译,比如作注。其翻译又具有三大特征和三大功能。三大特征包括深度翻译与文本本身完美结合、深度翻译理论的典型实践案例和深度翻译方法在广度和深度上扩展;三大功能包括为读者服务、为研究者服务和构建译者身份。


讲座最后,在座师生对翻译加注、《金瓶梅》题目英译等关心的问题进行了询问,温秀颖给予了耐心细致的解答。通过此次讲座,学院师生对《金瓶梅》这本古代经典有了新的感悟,学会了从文学研究的高度去欣赏著作,同时对深度翻译有了更加清晰和透彻的认识。

 

通讯员:贾腾飞  高  鹏  魏启迪